Gradska štorija Zvjezdana Strahinje

Puškalice i ščinke, Šćave i šinjore

Puležani napuštaju Pulu brodom "Toscana" 1947. (Wikimedia Commons)

Puležani napuštaju Pulu brodom "Toscana" 1947. (Wikimedia Commons)


Nona Mia iz Parco botanico nikad nije govorila hrvatski, iako je nakon rata bila za Jugoslaviju. Nonu su hapsili Englezi kad je 1946. i 1947. pisala "Tito a Pola - bacoli in cariola". I s prijezirom su na nju u "lišjeri" gledale žene fašista s viših katova. Nije bila njihova, iako su dijelile i jezik i kulturu i grad. Zbog društvenog statusa i politike za njih je bila samo "bruta Šćava".

- Škampe, škampe! Adešo ke le šinjore va e le šćave reštano, vikala je pak naša Mia kad su žene fašista napuštale Pulu.

Razgovaralo se u srijedu u Klubu-knjižari Giardini 2 o kultnoj knjizi Milana Rakovca "Riva i druži" (1983.), koja se bavi baš tim razdobljem u Puli. Kulturolog Eric Ušić ponudio je puno referenci i materijala za bolje razumijevanje i Rakovčevog dijela i povijesnog okvira. Svatko od nas ima neki svoj doživljaj i knjige i Pule od 1945. do 1947., ali te se večeri pokazalo da ipak svi razmišljamo slično: Ništa tada nije bilo crno-bijelo.

Bila je to Pula straha i neimaštine, za koju su se otimali Talijani i Jugoslaveni, sukobljavaju grad i selo, došljaci i domoroci, fašisti i komunisti... Claudio Ugussi ju je nazvao podijeljenim gradom. Obračuni su bili na svakom koraku, prosvjedi česti, a barufe stalne. A onda još i ubojstava i eksplozije i odlasci - pod prijetnjom ili dobrovoljni.

Neovisno o tome smatramo li da je Pula u svibnju 1945. oslobođena ili zauzeta, trebali bi se složiti da u sukobu civilizacija i ideologija svi gube. I da osudu i porugu i suosjećanje zaslužuju i s jedne i s druge strane. Nema univerzalne krivnje i univerzalnog opravdanja. Pa nisu svi Talijani fašisti? Zar su svi Šćavuni koljači? Jesu li uopće svi Talijani baš Talijani, a Hrvati Hrvati?

Osjećaji pripadnosti su individualni, a pitanje pravde kao i granica dobra i zla relativni. Lako bi se bilo dijelit i sudit da nije grad premrežen identitetima i vezama. Mnoge su se obitelji razjedinile, mnogi supružnici razdvojili – jedni na Rivi, drugi na palubi "Toscane".

I još povrh svega imali su potpunu jezičnu zavrzlamu. Talijan ne kapi šta priča Polesan, Šćavo ne razumije Jugoslavena. Jezike, koji su u sebe sakupili svega što se u Istri nataložilo, odjednom je politika činila nerazumljivijima.

Sljedeću anegdotu ispričao mi je Puležan, koji se kao dječak pridružio starijoj braći u partizanima u Gorskom kotaru. Mali istarski Hrvat na hrvatskom tlu riječi hrvatskog nije znao.

"Komesar me na satu političkog vaspitanja pitao šta je bilo u Jajcu. Ja mučim. Sram me. Znam da za kojone kažu jajca, ali kako da to rečem političkom..."

U Puli, ludom poratnom gradu, teško je bilo ostati objektivni promatrač. Rijetki u šizofrenoj atmosferi uspijevaju ne podlegnuti strastima. Djeci je lakše, ona takvih strasti nemaju. Maleni Grgo i Bruno iz Rakovčeve knjige imaju samo svoje igre unatoč jezičnoj barijeri. Brunu se sviđa puškalica iako ne može to izgovoriti (pusscalica), a Grgo ne zna da se lipe balotice zovu s’cinche. Ali njihova igra traje... Sve dok je stariji ne prekinu svađama i strahovima.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twitter







Trenutno na cestama