(Snimila Vanesa Begić)
U sastavu Mjeseca hrvatske knjige, u Gradskoj knjižnici i čitaonici predstavljena je knjiga "Collana/Kolajna" Tina Ujevića, dvojezično talijansko-hrvatsko izdanje koje potpisuje pulski autor i prevoditelj Ugo Vesselizza, a o čemu su govorili predsjednik Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika Boris Domagoj Biletić i knjižničarka Liana Diković.
Počelo je čitanjem, Liana Diković je čitala sjajan talijanski prijevod, a Biletić hrvatski original, a sve to da bi se dočarala bit ovog važnog djela i prijevoda.
Biletić je istaknuo da je u pogovoru nastojao čim sažetije i jasnije, a opet potkrijepljeno podacima i komparativnom analizom predstaviti Ujevića kao vrlo važnog autora, da to bude jasno talijanskim čitateljima, a naglasio je da je Vesselizza krenuo još 1990./91. prevoditi ove pjesme, potom je nastavio u još dva navrata, do zaključno 2015. godine. Zatim je trebalo proći neko vrijeme da dođu do izdavača i budu tiskane, no knjiga je, tiskana kod Ronzanija, kazao je, naišla na dobar odjek i prijem kod publike te objavljeno je nekoliko osvrta, a i postoji interes, premda poetska riječ ne nailazi, općenito, uvijek lak put do čitatelja.
Ova zbirka, napisana u Parizu, gdje je Tin Ujević živio od 1913. do 1919., objavljena je u Beogradu 1926. godine i smatra se jednom od najboljih hrvatskih pjesmarica 20. stoljeća. Biletić je ukratko govorio o Ujeviću i o njegovoj važnosti u hrvatskoj poeziji, kao i o njegovim najvažnijim djelima te pjesničkom jeziku i stilu.
Bilo je nadalje govora o prijevodu i prevođenju, o onome književnom, posebice o poetskom prijevodu, kao jednom od navećih umijeća kada se radi o književnosti, o senzibilitetu za jezik, a Biletić je naveo da Vesselizza rabi arhaizme te da su rime prisutne u znanto manjoj mjeri, ili pak ne na onim mjestima kao u originalu, ali da je zadržana ljepota jezika, ritma, melodije i svega što čini prijevod dobrim. Pri tome je bilo govora i o prijevodima općenito te kako prenijeti smisao i ljepotu jezika i stiha s polaznog jezika na onaj dolazni.
Ugo Vesselizza rođen je u Puli, gdje je završio osnovnu i srednju školu. Studirao je na Filozofskom fakultetu sveučilišta u Padovi, no prekinuo je studij zbog zdravstvenih razloga. Kada je riječ o njegovoj književnoj biografiji, objavio je knjigu "Acqua sull'acqua" (Edit, 2005.) te su mu pjesme objavljene u antologijama književnog natječaja za članove Talijanske zajednice u Hrvatskoj i Sloveniji Istria Nobilissima i u antologijama "Voci nostre" i "Per molti versi". Objavljivao je u brojnim časopisima na talijanskom jeziku.
- Imajući nešto dulji pa, usuđujem se reći, i temeljitiji uvid u vrlo skrupulozan, temeljit, precizan i točan rad Uga Vesselizze (Pula, 1967.) na prepjevu, a ne tek šturom prijevodu, Tinove "Kolajne" – koje je djelo i predmetno-tematski, i motivski, i metaforikom, a pogotovo na razini izraza i jezika ove velike poezije zahtjevno i za današnjega hrvatskoga čitatelja, a kamoli ne za stranca – izražavam radost što će i ovim izdanjem, želio bih vjerovati i nadati se, dvije susjedne, stare i razvijene kulture s obiju strana Jadrana postati bar još malo povezanijima, naveo je Boris Domagoj Biletić.
Sam se autor tek kratko zahvalio svim nazočnima te onima koji su mu pomogli svojim savjetima tijekom tog zahtjevnoga rada koji je, uz prekide, trajao dulji niz godina.