Gradska knjižnica Rovinj

Prevoditelji u fokusu: Književna večer pod vedrim nebom

| Autor: Glas Istre
(Foto Gradska knjižnica Rovinj)

(Foto Gradska knjižnica Rovinj)


U petak, 6. lipnja u 19 sati, u parku Gradske knjižnice Rovinj (u prostoru knjižnice u slučaju kiše), u sklopu projekta pod nazivom Posudite od prevodilaca, održat će se susret Putujućeg čitateljskog kluba na kojem će književne prevoditeljice Martina Pranić i Anja Majnarić predstaviti prijevode jedna druge.

Projekt je nastao na inicijativu Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), a podržalo ga je Ministarstvo kulture i medija. Osmislili su ga s ciljem podizanja svijesti o važnosti književnog prevođenja za hrvatski jezik i književnost, kao i jačanja vidljivosti prevoditelja u kulturnom životu Hrvatske.

Koncept projekta temelji se na gostovanjima po dvoje prevoditelja u gradskim knjižnicama diljem Hrvatske, gdje predstavljaju jedni druge, odnosno prijevode svojih kolega koji su im se najviše svidjeli. Govore o njihovim tematskim i stilskim posebnostima, prevoditeljskim izazovima i rješenjima, te razlozima zbog kojih ta djela preporučuju čitateljima.

O romanu Uboga stvorenja Alasdaira Graya, u prijevodu Martine Pranić, govorit će Anja Majnarić. To je nesvakidašnji je roman koji istražuje ljudsku prirodu, slobodu i granice identiteta, preispituje znanstvene ideale i društvene norme te čitatelja uvlači u vrtlog moralnih dilema i osobnih spoznaja. Riječ je o djelu koje je poslužilo kao predložak za istoimeni film redatelja Yorgosa Lanthimosa, nagrađen Oscarom i Zlatnim globusom, s Emmom Stone u glavnoj ulozi.

Knjigu Oduvijek živimo u dvorcu autorice Shirley Jackson, koja se smatra njezinim remek-djelom i jednim od klasika američke književnosti 20. stoljeća, predstavit će Martina Pranić. Zadivljujuća je to, uznemirujuća priča u kojoj napetost raste sa svakom novom stranicom i vodi prema vrhuncu koji je istodobno neizbježan i šokantan. Djela Shirley Jackson bila su inspiracija brojnim suvremenim autorima horora i fantastike, uključujući Richarda Mathesona, Stephena Kinga i Neila Gaimana, a ovaj roman dolazi u prijevodu Anje Majnarić.

Anja Majnarić rođena je u Zagrebu 1982. godine. Diplomirala je engleski jezik i sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je usput odslušala i modul norveškog jezika. Od 2006. bavi se isključivo književnim prevođenjem. Kao slobodna prevoditeljica prevodi s engleskog i norveškog jezika za nekoliko izdavačkih kuća, Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu te za Treći program Hrvatskog radija. Sudjelovala je u nekoliko međunarodnih književnih i umjetničkih rezidencija (Norveška, Škotska, SAD, Irska). Prevodila je, među ostalima, Karla Ovea Knausgårda, Jensa Bjørneboea, Amalie Skram, Shirley Jackson i Raya Bradburyja. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca od 2009. godine i dobitnica godišnje prevodilačke nagrade Iso Velikanović za 2023. godinu za prijevod romana Max, Mischa i ofenziva Tet Johana Harstada.

Martina Pranić diplomirala je komparativnu književnost i anglistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2008., a 2016. paralelno na Karlovu sveučilištu u Pragu i Slobodnom sveučilištu u Berlinu doktorirala na području renesansne književnosti. Predavala je na Odsjeku za engleski jezik i književnost Karlova sveučilišta u Pragu, te se i dalje bavi književno-istraživačkim radom i objavljuje članke koji obrađuju teme iz šekspirologije, držićologije te povijesti i teorije književnosti. Književnim prevođenjem s engleskoga na hrvatski sporadično se bavi od 2008., a učestalije od 2018. Od objavljenih prijevodnih naslova ističu se Plavuša Joyce Carol Oates, Posljednje uporište Stephena Kinga te Uboga stvorenja Alasdaira Graya. Uskoro joj izlazi prijevod Novela Josepha Conrada, a za koji dan počinje rad na novome prijevodu Frankensteina Mary Shelley. Članica je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika.

Osim predstavljanja knjiga, u knjižnici možete pogledati i izložbu pod nazivom Od izvornika do prijevoda na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana. Osim prijevoda izloženi su tekstovi izvornika, naslovnice, biografije prevoditelja te osvrti na prevedena djela.

Pozivamo vas da prisustvujete ovim jedinstvenim događajima otvorenim za sve ljubitelje književnosti, prevođenja, ugodnog razgovora i druženja!

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter