izložba u pulskoj Gradskoj knjižnici i čitaonici

Za prijevod je važno prije svega da bude dobar, a tek potom da bude lijep

Na ovogodišnjoj, 16. izložbi svoj rad predstavlja 35 prevoditelja i to u 20 jezičnih kombinacija. Od ukupno 48 prijevoda, prikazanih na 24 plakata, najzastupljeniji su prijevodi s engleskog, potom s francuskog, nizozemskog, njemačkog i talijanskog jezika, a zastupljeni su i prijevodi sa švedskog, španjolskog, slovenskog, mađarskog, ruskog i portugalskog te s bugarskog, poljskog, rumunjskog, arapskog, kineskog, češkog i norveškog

| Autor: Vanesa BEGIĆ
Izložba u Gradskoj knjižnici i čitaonici Pula

Izložba u Gradskoj knjižnici i čitaonici Pula


"Od izvornika do prijevoda" godišnja je izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca u knjižnicama diljem Hrvatske predstavljaju prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana. Ova se izložba do kraja tjedna može razgledati u Gradskoj knjižnici i čitaonici Pula.

Najviše s engleskog

Na ovogodišnjoj, 16. izložbi svoj rad predstavlja 35 prevoditelja i to u 20 jezičnih kombinacija. Od ukupno 48 prijevoda, prikazanih na 24 plakata, najzastupljeniji su prijevodi s engleskog, potom s francuskog, nizozemskog, njemačkog i talijanskog jezika, a zastupljeni su i prijevodi sa švedskog, španjolskog, slovenskog, mađarskog, ruskog i portugalskog te s bugarskog, poljskog, rumunjskog, arapskog, kineskog, češkog i norveškog.

Izložba, osim što predstavlja hrvatske književne prevoditelja, ujedno donosi mnoštvo preporuka za čitanje.

"Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje Hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji. Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju", vele iz pulske knjižnice.

Vrlo često zanemareni i zapostavljeni, a važna karika u svijetu pisane riječi - kako one književne, tako i raznih dokumenata, deklaracija, uputa o lijekovima, tehničkim aparatima, pomagalima i drugome, prevoditelji su neizostavna karika u cjelokupnom tom procesu.

Prevođenje, jedna od najstarijih profesija, sada se suočava sa sve složenijim okruženjem. Jednostavno, više nije dovoljno da prevoditelji posjeduju lingvističko znanje, odnosno da savršeno vladaju jezicima s kojih, i na koje prevode. Potrebne su im, sve više i više, uže specijalizacije te korištenje modernih sredstava komunikacije i alata.

(Su)stvaraoci djela

Poznati tršćanski pisac Claudio Magris kazao je na Sajmu knjige u Istri prije nekoliko godina "da je za prijevod važno prije svega da bude dobar, a tek potom da bude lijep".

- Prevoditelji su u biti su (su)stvaraoci djela, njihova je uloga vrlo velika i vrlo često zanemarena, oni su ti koji omogućavaju da uživate u raznim djelima svjetske književnosti, koja pri tome zadržavaju odlike originala, ne udaljavajući se puno od njega, smatra Magris.

Ljiljana Avirović, poznata prevoditeljica koja spaja dvije obale Jadrana, te prevodi, između ostalog, i Magrisa, kazala je da je uloga prevoditelja jako velika, ali da su vrlo često nevidljivi, da čitatelji većinom niti ne pogledaju tko je preveo neko djelo, a iza toga stoje sati i sati, dani, tjedni, mjeseci, pa ponekad i godine truda i rada.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter