RAZGOVOR:

SNJEŽANA AKRAP-SUŠAC Dramaturginja i koredateljica predstave "Hrvatski bez muke" čija je premijera u subotu: Puno pričamo, a kao da nemamo volje čuti sugovornika

| Autor: Mladen RADIĆ

Ovaj mi se naslov nametnuo prvo zbog Ionescovog djela "Engleski bez muke". To njegovo učenje engleskog pokazalo je sav apsurd učenja kao još jednog segmenta našeg života. Učimo na pogrešan način, a to je on zaključio učeći engleski jezik jer ga nije naučio, nego je naučio stvari koje je već znao, a to je da je strop gore, pod dolje, da tjedan ima sedam dana, ali engleski nije naučio. Tako i mi učimo…

 

U pulskom Kazalištu Dr. Inat opet je došlo vrijeme za premijeru, a ovaj put na redu je "Hrvatski bez muke", predstava inspirirana djelima Daniila Harmsa i Eugenea Ionescoa. Pretpremijera u Inatovom kazalištu na trećem katu Rojca je u subotu u 19 sati, a premijera istu večer u 21 sat. Repriza je u srijedu u 20 sati. Dramaturgiju predstave potpisuje Snježana Akrap-Sušac. U predstavi glume Gordana Trajković, Nevena Trgovčić, Barbara Ćaleta-Markežić/Vladimir Butković i Kristina Lazić, a čuje se i glas Berislava Mudrovčića. Četiri glumice i dramaturginja predstavu su režirale i odabrale glazbu, a mentor je Branko Sušac, voditelj i osnivač Kazališta Dr. Inat. Za rasvjetu je zadužena Petra Pletikos, za ton Igor Dražić, a za videofotografiju Iva Horvat.

Gramatika i igra

- Već par godina sam na bolovanju, tako da sam se počela baviti režiranjem. Radila sam neke poetske performanse u Boki kotorskoj gdje sam rođena i u Puli, ali najviše sam se bavila pisanjem. Kada sam prošle godine imala promociju knjige "Znam gdje mi je mjesto", Nevena Trgovčić i Gordana Trajković rekle su mi da namjeravaju raditi Harmsa, a ja sam rekla da već pišem neki sinopsis baziran na djelima Ionesca i Harmsa, na što su one odgovorile "Prihvaćamo". Tako je počela naša suradnja, prisjeća se Snježana Akrap-Sušac.

Predstava je, kaže, imala različite radne naslove, od "Svima nam je muka", po jednoj Harmsovoj priči, pa "Neuspjela predstava", ali je od ovog zadnjeg odmah odustala za slučaj da predstava bude loša da ne da novinarima materijala da napišu nešto u stilu "'Neuspjela predstava' je stvarno neuspjela".

- Zašto je na koncu odabran "Hrvatski bez muke"?

- Prvo mi se to nametnulo zbog Ionescovog "Engleski bez muke". To njegovo učenje engleskog pokazalo je sav apsurd učenja kao još jednog segmenta našeg života. Učimo na pogrešan način, a to je on zaključio učeći engleski jezik jer ga nije naučio, nego je naučio stvari koje je već znao, a to je da je strop gore, pod dolje, da tjedan ima sedam dana, ali engleski nije naučio. Tako i mi učimo desetak godina engleski jezik i trebali bi znati više nego što znamo. Da mene netko pita da mu na engleskom objasnim kako doći od centra grada do autobusnog kolodvora, namučila bih se, što je dosta apsurdno. Kako sam profesorica hrvatskog i učenici mi govore da im je gramatika teška, druga asocijacija mi je bila da ta gramatika ne bi trebala biti toliko teška, nego da se može savladati kroz igru i biti pristupačnija učenicima nego što je to slučaj. Treća stvar je da je jedno vrijeme sve u nazivlju bilo "hrvatsko" u čemu se pretjerivalo - hrvatski sir, hrvatsko more, hrvatski plamen, iako se za neke stvari zna da su hrvatske, pa ne moramo reći hrvatski paški sir.

OPŠIRNIJE U TISKANOM I GLAS ISTRE PDF ONLINE IZDANJU

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter