ZAGREB

Mjesec Fankofonije 2022. ugostio belgijsku književnicu Joëlle Sambi

| Autor: Hina
(Hina/EPA)

(Hina/EPA)


U sklopu mjeseca Frankofonije 2022., u Medijateci Francuskog instituta u Zagrebu u četvrtak je gostovala belgijska književnica Joëlle Sambi, a predstavljena je i knjiga "Onda sam to ja. Izbor iz suvremene frankofonske kratke proze" autorica Vande Mikšić i Mirne Sindičić Sabljo.

Sambi je jedna od ukupno 20 autora i autorica uvrštenih u taj izbor kojima je, kako je pojasnila koautorica Vanda Mikšić, zajedničko to da pišu na francuskom jeziku.

Namjera je tog autorskog izbora senzibilizirati hrvatsku javnost na to da književnost na francuskome nije samo francuska književnost, nego da su to mnoge druge književnosti čiji autori pišu na francuskome, kazala je Mikšić.

Predstavljeni autori dolaze iz različitih zemalja s četiri kontinenta, pa su tako tu uključeni književnici i književnice iz Francuske, Belgije, Kanade, ali i s Martinika ili Haitija, te iz Konga.

Objavljena je u suizdanju MeandarMedije i Sveučilišta u Zadru, čiji studenti potpisuju prijevode uvrštenih djela, a sadrži biografije svih obuhvaćenih autora, kao i opsežan predgovor u kojemu autorice kontekstualiziraju prostor frankofonske književnosti.

Glavni urednik MeandarMedije Branko Čegec kazao je kako je riječ o važnoj knjizi koja popunjava golemi jaz koji postoji u našem kulturnom prostoru kada je riječ o književnostima koje dolaze s francuskog govornog područja, te pridonosi stvaranju jasnije slike o tome što frankofona književnost uopće jest.

Odabranim je tekstovima zajednička ukorijenjenost u postkolonijalni kontekst te tematiziranje migracija, rasizma, eurocentrizma, multikulturalnosti, akulturacije, susreta kultura te odnosa središta i periferije. U njima se propituje kulturna različitost, naslijeđe kolonijalnog razdoblja, uvode nove perspektive prema prošlosti, odbacuje esencijalizam te osporava imperijalistički diskurs i stereotipi koji su njegov sastavni dio.

Među njima je i priča belgijske pjesnikinje i prozaistice kongoanskoga podrijetla Joëlle Sambi, "Religija Ya Kitendi", čiji prijevod potpisuje Tonka Baričević.

Priča je to o mladiću iz Kinšase zaluđenog odjećom, koji sanja o Parizu, svjetskoj prijestolnici mode. Za priču je Sambi dobila drugu Nagradu za mlade frankofonske autore.

Autorica je kazala kako je "odjevni fanatizam" u višem ili manjem stupnju realnost za sve Kongoance, a posebno je izražen u Kinšasi. Riječ je o pravome pokretu o kojemu sam željela pisati ne donoseći sudove, rekla je Sambi, feministkinja i društveno angažirana autorica, aktivna u borbi za LGBTQ prava.

Događanje je konsekutivno prevodila Lea Kovács.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter