ZAGREB

Ani Kolesarić nagrada DHKP Josip Tabak za životno djelo

| Autor: Hina
(Hina/EPA)

(Hina/EPA)


Na godišnjoj skupštini Društva hrvatskih književnih prevodilaca dodijeljene su u petak navečer nagrade za prevođenje, a nagradu "Josip Tabak" za životno djelo dobila je Ana Kolesarić, vrsna prevoditeljica s francuskog jezika.

Zahvaljujući Ani Kolesarić hrvatski čitatelji mogu uživati u vrhunskim prijevodima važnih autora poput Blaisea Cendrarsa, Marcela Pagnola, Julesa Vernea, Charlesa Perraulta, Marguerite Duras, Amèlie Nothombe i Patricka Modianoa.

U obrazloženju nagrade ističe se da se kvaliteta ove vrsne prevoditeljice ogleda u raznovrsnosti avantura pisma u koje se upustila: od autobiografskih do antimodernih, od dječjih i mladenačkih do ženskih i ljubavnih, od autofikcionalnih svjedočenja o kataklizmama 20. stoljeća do eksperimenata pobune.

Ocijenjeno je da njezini brojni prijevodi pokazuju ustrajnu brigu za njegovanim jezikom bilo kojeg registra, iznenađujuću koherenciju koja se ne susreće često u prevoditeljskom opusu i istančanost sigurne ruke u igri hrvatskim inačicama značenja.

Godišnja nagrada za prijevod poezije dodijeljena je Tatjani Paić-Vukić za prijevod knjige Adonis – Dječak koji trči u sjećanju (Sandorf).

Prijevodne riječi kojima se Tatjana Paić-Vukić utekla u nastojanju da nam približi Adonisovu poeziju uporabljene su na poetski način, to jest tako da na poetski način nadvladavaju svoju nejakost, napominje se u obrazloženju i dodaje kako je svojim prijevodom Adonisove poezije zaslužila da joj ne samo čestitamo na uspješnom prijevodu već i da joj se zahvali. 

Dobitnica ovogodišnje nagrade za prijevod proznoga djela je Latica Bilopavlović Vuković za prijevod romana Ulle Lenze "Radioamater" (Fraktura). Prosudbeno povjerenstvo smatra kako je ovaj roman u književnoj prevoditeljici Latici Bilopavlović Vuković pronašao svoju iznimnu posrednicu na makro-, kao i na mikrorazini teksta. Radi se, s jedne strane, o prevoditeljičinom iskustvu i jezičnoj kompetenciji na materinjem jeziku, a s druge strane, o činjenici da je prevoditeljica vrlo dobro istražila razdoblje u kojem se roman odigrava te je dosljedno provela svoje prevoditeljske odluke pružajući time hrvatskoj čitalačkoj publici važan prijevod iz suvremene književnosti njemačkoga govornog područja, naglašava povjerenstvo.

Ana Badurina dobitnica je nagrade za prijevod dječje književnosti, za knjigu Susanne Mattiangeli "HB olovka: Bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne" (Ibis grafika). U obrazloženju nagrade povjerenstvo ističe kako poput svakog vrsnog prevodioca, Badurina ne prenosi kad je bolje ne prenijeti i krši pravila kad je za ljubav teksta bolje prekršiti ih, jer "zna da ne postoje dva ista književna teksta i da zato nema jedinstvenog recepta i nema te traduktologije koja će ti nepogrešivo reći kada primijeniti koju fintu".

Dobitnik nagrade za prijevod publicistike je Dalibor Joler za prijevod knjige Ive Pilara "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat" (Institut Ivo Pilar i Školska knjiga). Kako ističe povjerenstvo, u ovom je prijevodu zadivila vještina kojom je Joler pogodio Pilarov izričaj, s tim da mu to uopće nije bila osnovna zadaća. Upravo zbog te razlike između prenošenja sadržaja standardnim hrvatskim jezikom i pogotka u esenciju stila, ovaj prijevod zaslužuje pozornost književnih prevodilaca i našu godišnju nagradu.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter