KNJIŽEVNI KLASIK

JEŽEVA KUĆICA: Mladi prevoditelji Oscar i Leonarda uz iskusnu Ljiljanu Avirović preveli slavno djelo Branka Ćopića

| Autor: Vanesa BEGIĆ
Talijansko izdanje "Ježeve kućice"

Talijansko izdanje "Ježeve kućice"


Prijevod slikovnice Branka Ćopića "Ježeva kućica" - "La casetta del Riccio" na Monte Libriću će biti predstavljena u petak, 10. lipnja, u 12 sati u pulskoj Zajednici Talijana. Prijevod potpisuje Ljiljana Avirović i mladi prevoditelji iz instituta "Janus Pannonius"

 

Prevođenje nije (samo) zanat, to je i umjetnost, više je puta istaknula poznata prevoditeljica Ljiljana Avirović, koja svojim djelovanjem spaja dvije obale Jadrana, onu hrvatsku i onu talijansku. Naime, zahvaljujući upravo njoj brojna su djela hrvatskih pisaca, ali i autora iz regije, postala dostupna talijanskoj publici, a i hrvatskim su čitateljima predstavljeni poznati talijanski autori.

Predstavljanje u petak

Najnoviji njezin uradak - a realizirala ga je s mladim prevoditeljima iz instituta "Janus Pannonius", je prijevod čuvenog djela Branka Ćopića "Ježeva kućica" (La casetta del Riccio). Knjiga će na Monte Libriću biti predstavljena u petak, 10. lipnja u 12 sati u pulskoj Zajednici Talijana.

Oscar i Leonarda mladi su prevoditelji koji su uz iskusnu Avirović omogućili talijanskim čitateljima da dožive ljepotu ovog bezvremenskog bisera dječje književnosti uz koji su odrasle generacije i generacije.

Foto

Ljiljana Avirović (Arhiva)

"Nel bosco largo/senza strada né sentiero/Riccio Riccetto/cammina fiero./Fa il cacciatore,/si vede spesso,/trecento frecce/le scaglia appresso./Il lupo, l'orso e anche l’agnellino /conoscono Riccio/cacciatore strafino", prvi su stihovi u talijanskoj verziji ove prekrasne slikovnice koju je ilustrirao poznati pulski umjetnik Vibor Juhas. Izdavač je Zajednica Talijana Pula, a tiskana je u pulskom MPS-u. Dakle, sve pulske snage, osim Avirović koja već godinama živi i djeluje u Trstu.

Prevođenje je, kako je istaknula Avirović, iznimno zahtjevan i složen posao, posebice ono književno, koje nije nikada dovoljno valorizirano, treba prije svega postojati ljubav prema tom poslu, ali iza svakog prijevoda nalazi se veliko znanje.

Posebno zahtjevno

- Prevoditi za djecu je posebno zahtjevno. Kako iz jednog jezika prenijeti u drugi smisao, koncept, rimu, melodiju, ritam, a da djeci bude zanimljivo, da se riječi ne ponavljaju, da se rime pojavljuju na istim mjestima? A jezici "funkcioniraju" na različitim razinama. Talijanski je, primjerice, poznat po svojim rimama cuore/amore, a hrvatski nema srce/ljubav rimovano. Treba onda i izmijeniti neki koncept, a da se pri tome zadrži smisao priče, ističe Avirović uz riječi pohvale malim prevoditeljima.

Navodi da su bili vrlo kreativni te da su zajedničkim snagama promišljali o raznim mogućnostima prijevoda, kako pronaći najbolje rješenje da se zadrži smisao, ritam i melodioznost stihova.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter








Trenutno na cestama