EUROPSKI INSTITUT ZA KNJIŽEVNO PREVOĐENJE

Raspisan natječaj za tečaj književnog prevođenja u Puli STVARALAČKI PROCES KNJIGE: OD ZAMISLI DO PRIJEVODA

S okruglog stola održanog 2012. godine u pulskom Circolu (Arhiva)

S okruglog stola održanog 2012. godine u pulskom Circolu (Arhiva)


Na natječaj za tečaj prevođenja se mogu prijaviti sve osobe, bez obzira na dob, koje žele započeti ili utvrditi znanje o teoriji i praksi književnoga prevođenja; osobe koje imaju temeljno, dobro ili odlično znanje iz talijanske i hrvatske književnosti

Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, kako je rekao njegov predsjednik Boris Domagoj Biletić s radošću besplatno ustupa prostor jednoj vrijednoj inicijativi, osobito glede doticaja i prožimanja susjednih, a u Istri k tome i domaćih, kultura. Tu će naime djelovati Europski institut za književno prevođenje "Janus Pannonius", koji je netom raspisao natječaj za odabir polaznika tečaja visokoga umjetničkog obrazovanja u području književnoga prevođenja (s hrvatskoga na talijanski i s talijanskoga na hrvatski jezik).

Pod pokroviteljstvom Zajednice Talijana Pula, a nakon okrugloga stola naslovljenog "Stvaralački proces knjige: od zamisli do prijevoda", a održanog u sjedištu pulske Zajednice Talijana 2012. u sklopu Sajma knjige u Istri, održan je prvi dvogodišnji Tečaj Europskoga Instituta za umjetničko književno prevođenje. U radu okrugla stola sudjelovali su ugledni talijanski, hrvatski i srpski gosti, aktivni sudionici postupka stvaranja knjige, među kojima i Claudio Magris. Rad okrugloga stola usklađivale su književne prevoditeljice – Ljiljana Avirović i Iva Grgić.

Na natječaj za tečaj prevođenja se mogu prijaviti sve osobe, bez obzira na dob, koje žele započeti ili utvrditi znanje o teoriji i praksi književnoga prevođenja; osobe koje imaju temeljno, dobro ili odlično znanje iz talijanske i hrvatske književnosti. Kandidati su do 1. prosinca 2018. – na adresu: Istarski ogranak DHK Pula, Sv. Ivana 1, 52100 Pula – dužni poslati: kratko pismo – prijavnicu i kratak radni životopis s napomenom "Za natječaj o prevođenju". Kandidati će potom biti pozvani na prijemni ispit. Detaljnije obavijesti o tečaju moguće je pronaći na web-stranicama, kao i na FB stranici Istarskog ogranka DHK-a.

PJESNICI I PREVODITELJI U LUKOVDOLU Pulski autori u kući Ivana Gorana Kovačića

U Lukovdolu će biti predstavljen prijevod knjige Ivana Gorana Kovačića koja donosi priče "Sedam zvonara majke Marije - I sette campanari di madre Maria" te "Mrak na svijetlim stazama - Il crepuscolo sulle vie illuminate". Prijevod su odradili učenici Ljiljane Avirović: Maja Marković, Tatiana Tesser Knežević, Iva Peršić, Sonja Stojnić i Elena Dotto

"Pjesnici i prevoditelji u Lukovdolu" naziv je programa koji će se u prostoru Hrvatskog povijesnog muzeja i memorijalnog muzeja Ivana Gorana Kovačića održati u rodnoj kući Ivana Gorana Kovačića u Lukovdolu u četvrtak, 8. studenog točno u podne.

Polaznicima instituta "Janus Pannonius", odnosno dvogodišnjeg tečaja umjetničkog prevođenja, koji su tečaj polazili u Puli pod vodstvom uvažene prevoditeljice Ljiljane Avirović, bit će ovom prilikom dodijeljene diplome, koje će im uručiti pjesnik i nakladnik Branko Čegec, nakladnik Franjo Butorac i ravnateljica   Gradske knjižnice Ivana Gorana Kovačića Gordana Vučinić.

Tom će prigodom biti predstavljen prijevod knjige Ivana Gorana Kovačića koja donosi priče "Sedam zvonara majke Marije - I sette campanari di madre Maria" te "Mrak na svijetlim stazama - Il crepuscolo sulle vie illuminate". Prijevod su odradili učenici Ljiljane Avirović pri Europskom institutu za književno prevođenje "Janus Pannonius": Maja Marković, Tatiana Tesser Knežević, Iva Peršić, Sonja Stojnić i Elena Dotto. Knjiga je objavljena u izdanju Gradske knjižnice Ivana Gorana Kovačića Vrbovsko i Naklade Kvarner.

Avirović je navela i jednu simpatičnu i lijepu koincidenciju: Janus Pannonius i Ivan Goran Kovačić dva su hrvatska pjesnika. I jedan i drugi su posebnom dragošću otpjevali svoje krajeve. "Mi ćemo ih istom mjerom približiti narodu prijevodne literature", napomenula je Avirović ističući da je hrvatska književnost u Italiji i poznata i zapostavljena.

Ljiljana Avirović poznata je prevoditeljica, koja je između ostalog prevodila Magrisova djela na hrvatski te Miljenka Jergovića na talijanski. Dobitnica je najvažnijih nagrada i priznanja za prevođenje. (Vanesa BEGIĆ)

Do sada objavljena djela

Polaznici tečaja umjetničkoga prevođenja objavili su dosad prijevode sljedećih djela:

  1. Claudio Magris: "I tajno i javno/Segreti e no", Fraktura, Zagreb, 2014.
  2. Claudio Magris: "Obustaviti postupak/Non luogo a procedere", Fraktura, Zagreb, 2016.
  3. Vladimir Nazor: "Veli Jože", Naklada Kvarner, Rijeka, 2015.
  4. Valeriano Monti, "Cenni storici di Sissano/Bilješke o povijesti Šišana", 2014.
  5. I. G. Kovačić, "Sette campanari di Madre Maria/Sedam zvonara Majke Marije", Naklada Kvarner, Rijeka, 2017.
  6. Goran Murković, "Medek Janko i priče iz žumberačke šume/Orsetto Janko e racconti dal bosco di Žumberak", Zaklada "Biskup Josip Lang", Zagreb, 2016.
  7. "Mel e teran del Mediteran" Drage Orlića, Edizioni Errata corrige, Šišan/Sissano, 2016.

U postupku tiskanja je prijevod "Ježeve kućice" Branka Ćopića.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter