S okruglog stola održanog 2012. godine u pulskom Circolu (Arhiva)
Na natječaj za tečaj prevođenja se mogu prijaviti sve osobe, bez obzira na dob, koje žele započeti ili utvrditi znanje o teoriji i praksi književnoga prevođenja; osobe koje imaju temeljno, dobro ili odlično znanje iz talijanske i hrvatske književnosti
Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, kako je rekao njegov predsjednik Boris Domagoj Biletić s radošću besplatno ustupa prostor jednoj vrijednoj inicijativi, osobito glede doticaja i prožimanja susjednih, a u Istri k tome i domaćih, kultura. Tu će naime djelovati Europski institut za književno prevođenje "Janus Pannonius", koji je netom raspisao natječaj za odabir polaznika tečaja visokoga umjetničkog obrazovanja u području književnoga prevođenja (s hrvatskoga na talijanski i s talijanskoga na hrvatski jezik).
Pod pokroviteljstvom Zajednice Talijana Pula, a nakon okrugloga stola naslovljenog "Stvaralački proces knjige: od zamisli do prijevoda", a održanog u sjedištu pulske Zajednice Talijana 2012. u sklopu Sajma knjige u Istri, održan je prvi dvogodišnji Tečaj Europskoga Instituta za umjetničko književno prevođenje. U radu okrugla stola sudjelovali su ugledni talijanski, hrvatski i srpski gosti, aktivni sudionici postupka stvaranja knjige, među kojima i Claudio Magris. Rad okrugloga stola usklađivale su književne prevoditeljice – Ljiljana Avirović i Iva Grgić.
Na natječaj za tečaj prevođenja se mogu prijaviti sve osobe, bez obzira na dob, koje žele započeti ili utvrditi znanje o teoriji i praksi književnoga prevođenja; osobe koje imaju temeljno, dobro ili odlično znanje iz talijanske i hrvatske književnosti. Kandidati su do 1. prosinca 2018. – na adresu: Istarski ogranak DHK Pula, Sv. Ivana 1, 52100 Pula – dužni poslati: kratko pismo – prijavnicu i kratak radni životopis s napomenom "Za natječaj o prevođenju". Kandidati će potom biti pozvani na prijemni ispit. Detaljnije obavijesti o tečaju moguće je pronaći na web-stranicama, kao i na FB stranici Istarskog ogranka DHK-a.
PJESNICI I PREVODITELJI U LUKOVDOLU Pulski autori u kući Ivana Gorana Kovačića
U Lukovdolu će biti predstavljen prijevod knjige Ivana Gorana Kovačića koja donosi priče "Sedam zvonara majke Marije - I sette campanari di madre Maria" te "Mrak na svijetlim stazama - Il crepuscolo sulle vie illuminate". Prijevod su odradili učenici Ljiljane Avirović: Maja Marković, Tatiana Tesser Knežević, Iva Peršić, Sonja Stojnić i Elena Dotto
"Pjesnici i prevoditelji u Lukovdolu" naziv je programa koji će se u prostoru Hrvatskog povijesnog muzeja i memorijalnog muzeja Ivana Gorana Kovačića održati u rodnoj kući Ivana Gorana Kovačića u Lukovdolu u četvrtak, 8. studenog točno u podne.
Polaznicima instituta "Janus Pannonius", odnosno dvogodišnjeg tečaja umjetničkog prevođenja, koji su tečaj polazili u Puli pod vodstvom uvažene prevoditeljice Ljiljane Avirović, bit će ovom prilikom dodijeljene diplome, koje će im uručiti pjesnik i nakladnik Branko Čegec, nakladnik Franjo Butorac i ravnateljica Gradske knjižnice Ivana Gorana Kovačića Gordana Vučinić.
Tom će prigodom biti predstavljen prijevod knjige Ivana Gorana Kovačića koja donosi priče "Sedam zvonara majke Marije - I sette campanari di madre Maria" te "Mrak na svijetlim stazama - Il crepuscolo sulle vie illuminate". Prijevod su odradili učenici Ljiljane Avirović pri Europskom institutu za književno prevođenje "Janus Pannonius": Maja Marković, Tatiana Tesser Knežević, Iva Peršić, Sonja Stojnić i Elena Dotto. Knjiga je objavljena u izdanju Gradske knjižnice Ivana Gorana Kovačića Vrbovsko i Naklade Kvarner.
Avirović je navela i jednu simpatičnu i lijepu koincidenciju: Janus Pannonius i Ivan Goran Kovačić dva su hrvatska pjesnika. I jedan i drugi su posebnom dragošću otpjevali svoje krajeve. "Mi ćemo ih istom mjerom približiti narodu prijevodne literature", napomenula je Avirović ističući da je hrvatska književnost u Italiji i poznata i zapostavljena.
Ljiljana Avirović poznata je prevoditeljica, koja je između ostalog prevodila Magrisova djela na hrvatski te Miljenka Jergovića na talijanski. Dobitnica je najvažnijih nagrada i priznanja za prevođenje. (Vanesa BEGIĆ)
Do sada objavljena djela
Polaznici tečaja umjetničkoga prevođenja objavili su dosad prijevode sljedećih djela:
U postupku tiskanja je prijevod "Ježeve kućice" Branka Ćopića.