(Hina/EPA)
Knjiga prijevoda francuskih pjesnika Ivice Glogoškoga "Franci i popevke. Izbor iz francuske poezije 19. i 20. stoljeća u kajkavskom prijevodu" predstavljena je u srijedu u Društvu hrvatskih književnika (DHK) u Zagrebu.
Knjigu su predstavili stoloravnatelj udruge Muži zagorskog srca Rajko Fureš, urednik knjige Antun Pavešković i prevoditelj Ivica Glogoški, a stihove je govorio dramski umjetnik Dubravko Sidor.
Pavešković je istaknuo kako ovo djelo, osim poetske vrijednosti po sebi, ukazuje na hrvatsku specifičnost, čak i u globalnom kontekstu, jer hrvatski narod rabi tronarječnost.
Naši standardolozi Brozović i Katičić govorili su da pripadati hrvatskom narodu znači, bez obzira kojem narječju pripadali, imati ukodiranu svijest o pripadnosti i drugim dvama idiomima, podsjetio je Pavešković.
Glogoški je napomenuo kako je izbor francuskih pjesnika njegova osobna sklonost jer izabrani pjesnici predstavljaju važan doprinos svjetskoj poeziji. Naglasio je kako je prevođenje francuskih pjesnika na hrvatsku kajkavštinu ponajviše hommage Dragutinu Domjaniću, koji je preveo sedam pjesama četvorice modernih provansalskih pjesnika i Ivanu Goranu Kovačiću, koji je prevodio i francuske i engleske pjesnike na kajkavštinu.
Nakon njihovih prijevoda francuskih pjesnika na hrvatsku kajkavštinu nastala je praznina od više desetljeća, napomenuo je Glogoški.
Svaki je gimnazijalac čitao "Jezero" Alphonsea de Lamartinea u prijevodu na standardni hrvatski jezik i ta se poznata pjesma nalazi u svim udžbenicima svjetske književnosti te ima svoje mjesto u svim antologijama, rekao je dodavši kako je malo čitatelja koji je mogu makar samo i zamisliti na kajkavštini.
Knjiga "Franci i popevke. Izbor iz francuske poezije 19. i 20. stoljeća u kajkavskom prijevodu" (117 str.) objavilo je Društvo hrvatskih književnika, a u nju je uvršten izbor pjesama Alphonsa de Lamartina, Charlesa Baudelaira, Stephana Mallarmea, Paula Verlaina, Arthura Rimbauda, Maurice Maeterlincka, Paula Valeryja, Charlesa Peguya, Gulliama Apollianera, Paula Eluarda, Louisa Aragona, Jacquesa Preverta i Leopolda Sedera Senghora.
Objavljeni su i prilozi o francuskim pjesnicima Ivana Borića i Ivice Glogoškoga.
Ivica Glogoški rođen je 1955. u Zagrebu. Diplomirao je na Fakultetu građevinskih znanosti 1980. i magistrirao 1986. Objavio je 20 stručnih i znanstvenih radova s problematikom građevinskih konstrukcija, organizacije prostora u industriji, sigurnosti i zaštite građevinskih konstrukcija. Ovlašteni je inženjer od strane Ministarstva kulture RH za konstrukcije u zaštićenoj kulturnoj baštini. Paralelno djeluje na kulturno-umjetničkome planu kao pročelnik Povjerenstva za kulturu i umjetnost Hrvatske udruge “Muži zagorskog srca” u čitavom nizu realizacija udruge na području kulture i umjetnosti. Objavljuje prijevode iz svjetske poezije na hrvatskokajkavski u časopisu Hrvatsko zagorje i časopisu Kaj, a pjesničkim radovima zastupljen je u zbornicima Hrvatskozagorskoga književnog društva.