ZAGREB

"Jednominutne novele" mađarskog klasika Istvána Örkénya na hrvatskom

| Autor: Hina
(Hina/EPA)

(Hina/EPA)


Nakladnik Disput objavio je zbirku kratkih priča "Jednominutne novele" mađarskog klasika Istvána Örkénya, poslasticu za ljubitelje ludičkog pripovijedanja sastavljenu od maštovito zaigranih proznih zapisa punih bizarnih, apsurdnih i grotesknih priča.

Mađarski književnik István Örkény (1912.-1979.) jedan je od najistaknutijih mađarskih pisaca 20. stoljeća. Nakon što mu je objavljena pripovijetka u kojoj predviđa ludilo fašizma, napustio je zemlju i živio u Londonu i Parizu, da bi se 1940. vratio u Mađarsku. Za vrijeme rata bio je na prisilnom radu na ruskoj fronti (1942), potom u ratnom zarobljeništvu (1943-1946). Nakon povratka 1946. i 1947. objavljuje zbirke pripovijedaka "Dok smo stigli dovde" i "Ljudi lagera" te dramu "Voronjež".

Nakon revolucije 1956. nije mogao objavljivati sve do 1966. kad je izašla knjiga "Kneginja Jeruzalema", u kojoj je pored satiričnih novela i kratki roman "Igra mačaka". Već sljedeće godine objavljena je prva zbirka "jednominutnih novela" naslova "Polazak na bračno putovanje na muholovci", a u istoj knjizi i kratki roman "Totovi". Godine 1968. objavio je prvo izdanje zbirke "Jednominutne novele". Autor je nekoliko drama koje su nastale dramatiziranjem kratkih romana. Drama "Totovi" iz 1967. najizvođenija je njegova drama, prva drama apsurda u Mađarskoj, a drama "Igra mačaka" (1971) postigla je svjetski uspjeh.

"'Jednominutne novele' kultnog mađarskog književnika Istvána Örkénya prava su poslastica za ljubitelje ludičkog pripovijedanja", ističu iz Disputa.

Osim zgusnutim izrazom, priče se odlikuju neobičnim izborom motiva, njihovim naoko nelogičnim povezivanjem i osobitom motivacijom likova: autorov pogled na naoko jednostavne stvari, poput jezičnog nerazumijevanja ili vijesti o letu na mjesec, od ovih kratkih proznih zapisa čini bizarne, apsurdne, a gdjegod i groteskne priče.

Örkény je bez sumnje lucidan, zaigran i maštovit pripovjedač. Čitatelju novela koji bi u njima tražio red i smisao poručio je sljedeće: "Pažnja! Onaj tko nešto nije shvatio, neka ponovno pročita sporno djelo. Ako ni nakon toga nije razumio, onda je pogreška u noveli", poručuju iz Disputa.

Knjigu je s mađarskoga prevela Mirta Maltar.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter







Vremenska prognoza

Podaci preuzeti sa: www.yr.no


Web kamere

Pula

Pula: Gradilište Studentski dom
Pula: Gradilište Studentski dom

Pula

Pula: Korzo, Giardini
Pula: Korzo, Giardini