Književnost u prijevodu i novi naslovi

MONTE LIBRIĆ: O kornjačama, otocima i žabama

| Autor: Vanesa BEGIĆ
Susret s Oljom Savičević Ivančević  (Hassan Abdelghani)

Susret s Oljom Savičević Ivančević (Hassan Abdelghani)


Počelo je uz žabe i kornjače, odnosno predstavljanje talijanskog prijevoda djela "Priče o žabama" i "Priče o kornjačama" Jadranke Ostić i Sandre Kušević koje su sada postale "Le rane/le tartarughe". Te se dvije knjige nalaze u talijanskoj inačici unutar jednoga izdanja, a preveli su ih Laura Marchig i Dario Saftich

Ponedjeljak je na Monte Libriću - Festivalu dječje knjige u Puli bio u znaku kiše. Prvi dio programa održan je u Parku Petra Krešimira IV., a nastavljeno je u prostorima Gradske knjižnice i čitaonice.

Počelo je uz žabe i kornjače, odnosno predstavljanje talijanskog prijevoda djela "Priče o žabama" i "Priče o kornjačama" Jadranke Ostić i Sandre Kušević koje su sada postale "Le rane/le tartarughe". Te se dvije knjige nalaze u talijanskoj inačici unutar jednoga izdanja, a preveli su ih Laura Marchig i Dario Saftich. Knjige su djeci predstavili Jadranka Ostić i Gordana Trajković, koje su i radile interaktivno s djecom, a najmlađi su mogli naučiti i poneku riječ talijanskog.

Izvorno su ta predstavljena djela objavljena u izdanju Istarskog ogranka DHK-a Pula "Priče o žabama" (2011.) i "Priče o kornjačama", (2007.), a isti je izdavač objavio i prijevod. Knjiga donosi poznate, ali i manje znane pripovijetke, legende i basne o kornjačama i o žabama iz narodne pripovjedačke tradicije različitih zemalja svijeta, koje su namijenjene djeci i svima onima koje zanima ova tema. Priče je odabrala i prevela prvotno na hrvatski Sandra Kušević, ilustrirala ih je Jadranka Ostić, a od prošle godine su te priče o kornjačama i žabama prisutne i u talijanskom prijevodu.

Djeca su tako mogla saznati da prijateljstvo kornjače i orla ima svoje porijeklo u Centralnoj Africi, a "Kornjača i leopard" u Nigeriji. Iz kineske budističke tradicije dolazi "Kornjačina zahvalnost", a "Brbljava kornjača" dio je La Fontaineove priče o patkama i kornjači. U mnogih sjevernoameričkih naroda, ali i kod Aboridžina, žaba je simbol dobre Fortune i gospodarica voda pa se u tih naroda ne smatra uputnim naškoditi joj. U nekim, pak, kulturama simbolizira plodnost i obilje. U Kini simbolizira Yin energiju, dok se u Japanu vjeruje da donosi sreću na putovanjima.

Održan je i susret s Oljom Savičević Ivančević koja je predstavila knjigu "Sami na cilome svitu". Uz ilustracije Svjetlana Junakovića knjiga govori o dvoje usamljene djece.

Dječak i djevojčica i dva samotna otoka, kreću na put jedni prema drugima, doživljavajući usput avanture u kojima sudjeluju i sunce i mjesec, dide i babe, tragajući za odgovorom na pitanje što je to dom i prijateljstvo. O svemu tome, govorila je autorica uz Unu Libar, na vrlo zanimljiv način za najmlađe, tako da su mogli naučiti o općeljudskim vrijednostima kreativno i razigrano. Bilo je riječi i o raznim vrstama govora, o dijalektima, pričaju li djeca dijalektom, koliko to znaju, a sve uz dobro raspoloženje.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter