REZULTATI SU VEĆ VIDLJIVI

Dvojezičnost u Puli: Talijanski jezik i pismo sve se više koriste u službenoj komunikaciji

| Autor: Milan Pavlović
(Foto: iStock)

(Foto: iStock)


Premda je ravnopravna uporaba jezika i pisma talijanske nacionalne zajednice regulirana zakonom i gradskim Statutom, ta se obveza niz godina u javnom životu grada, kao i u službenoj komunikaciji s gradskim tijelima i tvrtkama često doživljavala kao puka forma.

Upravo ta činjenica, kaže zamjenik pulskog gradonačelnika Bruno Cergnul, bila je jedan od glavnih motiva koji ga ja nagnao da se aktivnije uključi u gradsku politiku i kandidira na izborima za mjesto zamjenika gradonačelnika iz redova talijanske nacionalne zajednice.

(Snimio Milivoj Mijošek)(Snimio Milivoj Mijošek)

– Ne može se reći da talijanskog jezika nije bilo u javnom prostoru, jer i u Statutu grada, ali i nekim drugim dokumentima, postoje odredbe koje propisuju dvojezičnost u Puli.

Međutim, činjenica je da se prečesto radilo o mrtvom slovu na papiru i da je nedostajala njegova veća uporaba. Dakle, zakonski temelj je postavljen, ali nedostajala je konkretna nadogradnja, kaže Cergnul.

Komunikacija s građanima

To je bio povod za donošenjeOdluke o uporabi talijanskog jezika i pisma u poslovanju trgovačkih društava i ustanova čiji je većinski osnivač Grad Pula u srpnju prošle godine, kojom se ta slika polako počela mijenjati.

Odlukom je propisano da trgovačka društva u kojima Grad ima većinsko vlasništvo i ustanove kojima je osnivač, ovisno i karakteru posla i opsegu posla, radi komunikacije s pripadnicima talijanske nacionalnosti moraju imati stalnog prevoditelja ili odgovarajući broj službenika koji se služe talijanskim jezikom.

U Odluci stoji da se uporaba talijanskog jezika u obavljanju javnih službi osobito odnosi na dvojezično ispisivanje naziva trgovačkih društava i ustanova, obavezu da različiti obrasci, pozivi, potvrde i ostale obavijesti koje se upućuju građanima talijanske nacionalnosti sadrže i tekst na talijanskom jeziku, te obavezu da svi javni oglasi, pozivi i druga priopćenja, kao i tiskani, video i drugi materijali, uz službenu verziju na hrvatskom, prilikom oglašavanja sadrže i tekst na talijanskom jeziku.

(Snimio Milivoj Mijošek)(Snimio Milivoj Mijošek)

– Talijanska nacionalna manjina je u Puli autohtona, što znači da predstavnici te zajednice već dugo žive na ovim prostorima i koriste dvoj jezik. Još dok sam bio član Savjeta za nacionalne manjine Istarske županije detektirali smo određene probleme s implementacijom dvojezičnosti te je izrađena stručna analiza koja je pokazala da je stanje uporabe dvojezičnosti u Puli vrlo loše, odnosno da se nalazi negdje na začelju liste gradova i općina u Istri u kojima je dvojezičnost propisana.

To mi je svakako dalo poticaj za određene inicijative koji će utjecati na to da se ta situacija polako mijenja s obzirom na to da sam analizirajući situaciju u gradskoj upravi shvatio da se ne radi o problemu koji se generira radi nekakvog mogućeg otpora zaposlenika grada, već isključivo zato što se radi o segmentu koji je u sustavu zapušten.

To je trebalo promijeniti, a da bi se u promijene krenulo, donijeta je spomenuta odluka koja je definirala zadaće koje treba ispuniti, kaže Cergnul.

Prva od njih bila je svakodnevna komunikacija s građanima u kojoj se, kako je utvrđeno, čak i kada se poštovala dvojezičnost, to često činilo poprilično nezgrapno i formalno. Primjer za to su, kaže zamjenik pulskog gradonačelnika, dvojezične ploče u pulskom stradariju kojima su obilježene ulice, parkovi, trgovi i ostali gradski prostori.

Dvojezičan stradarij

– Dvojezične table bile su postavljene na njima, ali smo utvrdili da je na velikom broju njih, a ima čak 600 lokacija, talijanski naziv bio praktički nevidljiv zato što je na dvostranoj tabli on bio okrenut prema zidu zgrade. Forma je bila zadovoljena, ali suština ne.

Taj propust je ispravljen, a zadaću su ispunili djelatniciPulaparkingakoji su prošli cijeli grad i intervenirali na svim pozicijama na kojima je bilo potrebno te su sad svi natpisi pulskog stradarija vidljivi i na hrvatskom i na talijanskom jeziku, kako je to i trebalo biti. Sljedeći korak bit će usmjeren na gradske službe, trgovačka društva i institucije, odnosno na prilagodbu da pripadnici talijanske nacionalne zajednice njihove usluge i komunikaciju s njima mogu obavljati i na svom materinjem jeziku.

(Snimio Milivoj Mijošek)(Snimio Milivoj Mijošek)

To je svakako proces koji traži određeno vrijeme, ali značajni koraci već su učinjeni, kao primjerice besplatan tečaj talijanskog jezika za zaposlenik, te angažiranje prevoditelja da bi se naši sugrađani Talijani ohrabrili da se u službenoj komunikaciju s gradskim službama i društvima ponovno služe jezikom svojih predaka, ističe zamjenik pulskog gradonačelnika.

Mali, ali značajni pomaci naprijed po tom pitanju, dodaje, učinjeni su i u trgovačkim društvima u vlasništvu grada, pa su tako dvojezični natpisi već neko vrijeme prisutni u svoj komunikaciji tih društava s građanima, ali i uslugama odvoza smeđa, prijevoza putnika, parkinga i ostalima koje gradska poduzeća pružaju.

– Natpisi na svim pulskim parkiralištima su već neko vrijeme dvojezični, a lijepa promjena nedavno se dogodila i u Pulaprometu.

Riječ je o isticanju dvojezičnih informacija o linijama na autobusima te ispisivanje talijanskih naziva toponima na kojima se nalaze autobusna stajališta. Ponovio bih da je prava implementacija dvojezičnosti u službenu uporabu i u javni život grada proces za koji treba vrijeme i koji traje.

Puno posla je napravljeno, rezultati su već vidljivi, ali mi nastavljamo dalje da Pula više ne bi bila samo formalno, nego i u stvarnosti grad u kojem su hrvatski i talijanski jezik ravnopravni, zaključio je naš sugovornik.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter