KNJIŽEVNA VEČER

PULJSKO PREDAVANJE Karla Krausa predstavljeno u Puli: Satirični eseji neustrašivog bečkog pisca

| Autor: Vanesa BEGIĆ

Karl Kraus (1874.-1938.) bio je austrijski esejist, feljtonist, satiričar, dramatičar i književni kritičar, koji je studirao pravo, filozofiju i germanistiku u Beču. Pokrenuo je vlastiti satirički časopis "Die Fackel" (Baklja) u kojem je većinu priloga pisao sam, a časopis je izlazio sve do njegove smrti

Prevoditelj Milan Soklić, te Bruno Dobrić i Dirk Lyon u gotovo dvosatnom programu predstavili su knjigu u izdanju Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika "Puljsko predavanje" Karla Krausa, koja je netom objavljena.

Književna večer održana je u prostorima Istarskog ogranka DHK-a u utorak navečer.

Eseji i glose

Soklić navodi kako je "Polaer Tagblatt, jedini pulski list na njemačkome jeziku, 8. studenoga 1913. godine najavio 'Večeras će Karl Kraus održati predavanje u hotelu Riviera'. U najavi se potom naglašava da se Kraus među satiričarima prvenstveno ističe

neustrašivošću. Najavljeno je kako će dva i pol sata trajati nastup tijekom kojega će bečki pisac pročitati niz svojih satiričnih eseja i glosa".

Karl Kraus (1874.-1938.) bio je austrijski esejist, feljtonist, satiričar, dramatičar i književni kritičar, koji je studirao pravo, filozofiju i germanistiku u Beču. Pokrenuo je vlastiti satirički časopis "Die Fackel" (Baklja) u kojem je većinu priloga pisao sam, a časopis je izlazio sve do njegove smrti. Upravo je u ovome časopisu bespoštedno kritizirao sve slabosti tadašnjeg austrijskoga društva.

Milan Soklić preveo je to njegovo djelo na hrvatski, a Bruno Dobrić kazao je da je riječ o izvrsnom prijevodu uzevši u obzir težak jezik kojime je original napisan, arhaične riječi, mješavinu jezika, govora…

Soklić je kazao da je u biti i sam termin predavanje ovdje specifično, upravo zbog dvoznačnosti njemačke riječi Vorlesung, koju se može prevesti kao čitanje naglas pred nekim.

Soklićeva intencija bila je predstaviti duhovni svijet jednoga od najvećih intelektualaca prošloga stoljeća.

Nadalje, Soklić je istaknuo kako je Kraus tijekom godina kritizirao sve, te obilazeći Austrougarsku to mu je bio jedini način da njegova riječ dođe do slušatelja. Njegova predavanja, navodi Soklić, bila su nešto posebno, bio je i talentirani glumac. "On je jednostavno nizao riječi, šale, sve je to išlo jako brzo, ludom brzinom, ideje su se stalno izmjenjivale, kao i aforizmi. Osim u Puli, gostovao je i u Zagrebu 1934. godine, u kasnijoj fazi svoga života gdje je držao dva predavanja. Pula je stvarno imala čast ugostiti tog velikog intelektualca", rekao je Soklić. 

Bruno Dobrić čestitao je Sokliću na izvrsnom prijevodu, kao i Borisu Domagoju Biletiću na inicijativi za objavljivanjem ove knjige, opisujući usput i situaciju u Puli i u Austrougarskoj. Knjiga svjedoči i o duhovnom ozračju i u novinarstvu.

Lyon je govorio o samome Krausu da bi se razumio kontekst predavanja, kao i o takozvanom bečkom jeziku kojime se koristi, ističući da je puno njegovih riječi i fraza neprevodivo, a bavio se pisanjem i držanjem tih predavanja jer mu je otac bio bogat.

Milan Soklić rodom iz Tuzle, godinama je živio u Njemačkoj, a od 2006. godine stanovnik je Pule. Za Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika objavio je prijevod romana "Hotel Savoy" i pripovijesti "Slijepo ogledalo".


Podijeli: Facebook Twiter