PREVEDENE PRIČE IZ RAZNIH CIVILIZACIJA I KULTURA

KNJIŽEVNOST U PRIJEVODU: "Priče o kornjačama" i "Priče o žabama" dobile talijansku inačicu


Zahvaljujući Lauri Marchig i Dariu Saftichu, književnicima, novinarima i prevoditeljima, te uredniku Borisu Domagoju Biletiću nedavno je u izdanju Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika izašlo novo izdanje, prijevod s hrvatskoga na talijanski: dvije slikovnice u jednoj knjizi

Puno se govori i piše o kulturama i književnostima u doticaju, važnosti da talijanska publika upozna što više djela iz hrvatske književnosti, pa i one zavičajne, ali i obrnuto. Zahvaljujući Lauri Marchig i Dariu Saftichu, književnicima, novinarima i prevoditeljima te uredniku Borisu Domagoju Biletiću nedavno je u izdanju Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika izašlo novo izdanje, prijevod s hrvatskoga na talijanski: dvije slikovnice u jednoj knjizi. Riječ je o djelima Sandre Kušević i Jadranke Ostić "Le rane - Le tartarughe" s podnaslovom (fiabe, favole e leggende da tutto il mondo, a prijevod s hrvatskog na talijanski potpisuju Laura Marchig i Dario Saftich.

Djela su izvorno objavljena u izdanju Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika Pula "Priče o žabama" (2011.) i "Priče o kornjačama", (2007.)

Legende i basne

Priče o kornjačama, kao i one o žabama donose poznate i manje znane pripovijetke, legende i basne o tim životinjama iz narodne pripovjedačke tradicije različitih zemalja svijeta. Te su priče namijenjene prvenstveno djeci, ali i svima drugima koje zanima ova tema, što je bila i namjera autorica prilikom realizacije knjige.

Poznato je da su raznolike i bogate pripovijesti o životinjama još od najdavnijih vremena prisutne u dječjoj književnosti u obliku legenda, basni, anegdota i raznih drugih književnih vrsta.

Tako su i tijekom desetljeća i stoljeća nastajale i brojne priče o kornjačama, kao sastavni dio najrazličitijih kultura i civilizacija.

Priče zastupljene kako u knjizi posvećenoj kornjačama, tako i u onoj posvećenoj žabama nisu nove, napisane tom prigodom, već je to pregled, kompilacija postojećih priča, legendi i basni čija su tema kornjače/žabe, s namjerom da njihov život bude predstavljen na različite načine – od onih striktno poučnih/edukativnih pa sve do kurioziteta i nepretencioznih zanimljivosti.

Priče je odabrala i prevela Sandra Kušević, ilustrirala ih je Jadranka Ostić.

Ilustrirane knjige za djecu traže srodnost i suradnju dva umjetnika: slikara i pisca, ili je pak slikar i pisac ista osoba, a nastaju kao scenarij jer imaju na raspolaganju dva sredstva izražavanja: riječi i sliku.

Ove knjiga/slikovnica, kako u originalu tako i u izvrsnom talijanskom prijevodu pokazuje da i kad likovni i književni tekst predstavljaju dva zasebna svijeta, u određenim trenucima naracije dolazi do njihova spajanja, što je posebno zanimljivo čitateljima mlađe dobi.

Ove priče u biti udovoljavaju svim kriterijima dobre knjige za djecu jer sadrže zanimljiv književni, ali i likovni tekst, gdje ilustracija ne prepričava bukvalno sadržaj priče i ima svoju autonomnost, a boje privlače svojim umjetničkim skladom. Knjige donose zanimljive anegdote, primjerene i za interdisciplinarni pristup u radu s najmlađima, a ujedno su i zabavne.

Što se tiče samoga porijekla tih priča, prijateljstvo kornjače i orla ima svoje porijeklo u Centralnoj Africi, a "Kornjača i leopard" u Nigeriji. Iz kineske budističke tradicije dolazi "Kornjačina zahvalnost", a "Brbljava kornjača" dio je La Fontaineove priče o patkama i kornjači.

Simbol Fortune

Poput "Priča o kornjačama", i knjiga posvećena žabama zamišljena je kao mozaik priča iz svjetske usmene pripovjedačke baštine za djecu, ovoga puta na temu žaba.

U mnogih sjevernoameričkih naroda i kod Aboridžina žaba je simbol dobre Fortune i gospodarica voda pa se u tih naroda ne smatra uputnim naškoditi joj. U nekim, pak, kulturama simbolizira plodnost i obilje. U Kini simbolizira Yin energiju, dok se u Japanu vjeruje da donosi sreću na putovanjima.

Jadranka Ostić rođena je u Splitu 1951. godine. Školu primijenjenih umjetnosti u Zagrebu, završila je u klasi prof. Ivana Švertaseka. Članica je ULUPUH-a i HDLU-a Istre. Osim keramikom, bavi se slikarstvom, grafičkim oblikovanjem, mail-artom i pedagoškim radom. Izlaže samostalno i na skupnim izložbama. Objavljene su joj dvije zbirke pjesama - "Ivančice šapuću pticama" (1977.) i "Panova svirala" (1984.). Članica je i Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika.

Sandra Kušević rođena je u Zagrebu 1964. godine. Studirala je kroatistiku i južnoslavensku filologiju na Filozofskom fakultetu u svome gradu, diplomiravši 1990. Dvije godine kasnije odlazi u Kanadu, gdje i danas živi i djeluje.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter








Trenutno na cestama