INFORMACIJE STRANCU KOJI POSJEĆUJE PULU

ĐANINO BUBOLA preveo na hrvatski knjigu Pietra Kandlera iz 1845. godine

Knjiga Pietra Kandlera je napisana 1845. i donosi povijest Pule. Opisuje antičke spomenike i znamenitosti grada, pulsku luku s otočićima, navodi poznate obitelji, govori o vremenskim prilikama i utjecaju na tlo, oslikava samostane i crkve, raspreda o gradnji amfiteatra i kazališta

| Autor: Vanesa BEGIĆ
Predstavljanje knjige u Galeriji Stari grad (Snimio Valter Roša)

Predstavljanje knjige u Galeriji Stari grad (Snimio Valter Roša)


U povodu obilježavanja Dana Grada Pule, pulski samouki slikar, te fotograf koji se bavi i književnošću, Đanino Bubola, je u Galeriji Stari grad predstavio svoj hvalevrijedan projekt, prijevod knjige Pietra Kandlera "Cenni al forestiero che visita Pola" (Informacije strancu koji posjećuje Pulu).

Spomenici i tlo

Knjiga Pietra Kandlera je napisana 1845. i donosi povijest Pule. Opisuje antičke spomenike i znamenitosti grada, pulsku luku s otočićima, navodi poznate obitelji, govori o vremenskim prilikama i utjecaju na tlo, oslikava samostane i crkve, raspreda o gradnji amfiteatra i kazališta, opisuje ratove i savezništva itd.

- Većina građana današnje Pule ne poznaje ovo djelo, čak ni govornici talijanskog jezika, a upravo nam jedna ovakva knjiga može pružiti uvid u istarski multikulturalni korpus koji nije nastao preko noći, već se razvijao stoljećima. Ranije nije bilo prijevoda ovoga djela pa sam ga objavio u vlastitom izdanju. Tu je i rukopis iz 1600. godine koji je Kandler potom pronašao u muzeju u Trstu, a pisan je u obliku dijaloga stranca i domaćina te donosi povijest Pule i pokazuje znamenitosti grada. Rukopis je pisan na starom venecijanskom jeziku iz 1600. godine, kazao je Bubola.

Ističe da nije bilo lako prevoditi ovo djelo, jer je to "težak" jezik s puno arhaizama, riječi koje više nisu u upotrebi, koncepata koje nije bilo jednostavno razumjeti, a na taj se pothvat odlučio tijekom lockdowna, kada su mogućnosti za ostale aktivnosti bile vrlo limitirane.

Traženje riječi

- Tražio sam ekvivalente za razne riječi, pojmove i fraze u raznim rječnicima, pitao znance, preko interneta, konzultirao i Accademia della lingua veneta, te sam dobio neke smjernice i ekvivalente, a nešto sam morao prilagođavati. Najprije sam preveo djelo na talijanski, a onda na hrvatski. Žao mi je da nisam ostavio talijanski izvornik, bilo bi zanimljivo povući paralelu među tekstovima, vidjeti jezičnu komponentu i kako se ona mijenja kroz godine. Privukao me opis grada iz 1600., a potom i slika grada koju Kandler daje 1845. godine. Zanimljivo je proučavati kako se grad, odnosno kako se gradsko tkivo mijenjalo. Zanimljivo je i da je Kandler do tog rukopisa iz 1600. godine došao kopajući po arhivima, tražeći podatke za "Codice diplomatico istriano" (Istarski diplomatski kodeks). Mogao bih još jednu knjigu o svemu tome napisati, sada kada sam ušao u problematiku. Možda je to bio i prvi turistički vodič Pule. Do svega toga došlo je gotovo pa slučajno, kada sam s gimnazijalcima imao pjesničke večeri, a profesorica Meri Šimunov spomenula je to Kandlerovo djelo, i krenuo sam istraživati i malo po malo rodila se ideja o nastanku knjige, navodi Bubola.

Ističe da je osjećao potrebu za objavom ovoga djela te da nije dobio ničiju pomoć, osim od kćerke Isabelle prilikom izrade grafičkog dijela knjige.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter