Lorena Lazarić, Elis Deghenghi Olujić, Rita Scotti Jurić, Nives Žudič Antonič i Daniel Načinović (Snimila Vanesa Begić)
U atmosferi protkanoj pozitivnim emocijama, uz brojne kolege, prijatelje i ljubitelje književnosti i pisane riječi, u dvorani" Slavko Zlatić" u prizemlju Filozofskog fakulteta Sveučilišta Jurja Dobrile u Puli, predstavljena je knjiga "Tradurre e non tradire. Riflessioni teoriche e analisi testuali" (Prevoditi a ne iznevjeriti. Teorijska razmatranja i tekstualna analiza) autorica prof. dr. sc. Rite Scotti Jurić i doc. dr. sc. Lorene Lazarić. Knjiga je objavljena u izdanju ovoga Sveučilišta.
Nakon pozdravnih riječi dekanice Filozofskog fakulteta prof. dr. sc. Line Pliško i dekanice Fakulteta za odgojne i obrazovne znanosti prof. dr. Ive Blažević, o knjizi su, pored autorica, govorili i prof. dr. Elis Deghenghi Olujić, prof. dr. sc. Nives Zudič Antonič (Univerza na Primorskem - Fakultet za humanistične študije Kopar), koja je jedna od recenzenata te pjesnik, književnik, prevoditelj, urednik, novinar, kantautor Daniel Načinović.
- Vrlo sam uzbuđena što sam ovdje, ova zgrada bila je moj drugi dom 40 godina. Drago mi je da su moje kolegice napravile ovo sjajno djelo, da su se pozabavili raznolikim aspektima prevođenja. Prevoditelji su vrlo često nepoznati široj publici, a upravo zahvaljujući njima čitamo većinu svjetskih djela, zahvaljujući njima upoznajemo svijet, kulture i običaje. Autorice su napravile zbilja sjajan i obiman posao, kroz obilje primjera iz raznih traduktoloških aspekata. Tu je vidljiv i interdisciplinarni pristup prevođenju, jer su ovdje vrlo važni i kultura i komunikacija. Kako prevoditi imena, geografske i druge pojmove, kada ići u šira objašnjenja, posebice kada se radi o pojmovima kojima su mnogima manje poznati, ili pak kada se prevodi poezija, samo su neka od objašnjenja koje autorice ovdje donose. Autorice su na primjerima poetskih ostvarenja Daniela Načinovića i Rudolfa Ujčića pokazale tu složenu problematiku, ali prevodeći i na hrvatski pojedine stihove Giannija Rodarija. Poznato je koliko je njegov opus zahtjevan za prevoditi, posebice onaj poetski, pun metafora, rima, specifičnog ritma, kazala je Deghenghi Olujić navodeći da su autorice bile vrlo usklađene u svome radu.
Knjiga sadrži niz istraživanja i razmišljanja o fascinantnom svijetu prevođenja. Neke studije su već objavljene, u skraćenom obliku prema uredničkim zahtjevima, u prestižnim filološkim časopisima u raznim dijelovima svijeta. Doprinosi su dodatno razmotreni u ključu ažuriranja teorija, kao i unutar konvergentnih tematskih područja i višestrukih, zanimljivih pristupa, što je istaknula i Nives Žudič Antonič.
Ona je također naglasila važnost ove studije kako za studente, za profesore te za sve one koje zanima svijet prevođenja. Daniel Načinović je i sam prevoditelj, piše hrvatskim, talijanskim, čakavskim, istrovenetskim jezicima i dijalektima, te stvara i sasvim posebne jezične mješavine i uvijek je vrlo zanimljivo čuti poetske primjere i analize iz njegovog bogatog životnog rada i iskustva.
Posebno je poglavlje posvećeno i prevođenju djela iz književnosti za djecu, a o čemu je također bilo govora.
Autorice, sveučilišne profesorice s dugim stažem, te vrijedne znanstvenice, govorile su o nastanku te knjige te o važnosti prijevoda, prevođenja i prevoditelja.
Za glazbeni intermezzo bila je zadužena mlada pulska pijanistica Chiara Jurić Božac, senzibilna, višestruko nagrađivana umjetnica te glazbena pedagoginja.
Grafički urednik knjige je Robert Stanojević.