SA(N)JAM KNJIGE U ISTRI

Laura Marchig predstavila je svoj hibridni projekt: Spoj tradicije, gastronomije i kulture

Bogliun se osvrnula i na činjenicu da je tu riječ o poetskoj prozi gdje niče ljubav prema životu, navodeći važnost kultura u doticaju te višejezičnu komponentu prisutnu u ovoj knjizi

| Autor: Vanesa BEGIĆ
 Lorena Monica Kmet, Laura Marchig, Loredana Bogliun, Aljoša Pužar (Snimio  Darko Vlahović / Hina)

Lorena Monica Kmet, Laura Marchig, Loredana Bogliun, Aljoša Pužar (Snimio Darko Vlahović / Hina)


Sasvim poseban književni projekt koji spaja tradiciju, gastronomiju i kulturu predstavila je poznata riječka novinarka i književnica Laura Marchig uz moderatora Aljošu Pužara, prevoditeljicu na hrvatski Lorenu Monica Kmet i vodnjansku pjesnikinju Loredanu Bogliun.

Svi su oni definirali taj projekt hibridnim, a knjiga je objavljena u izdanju Umjetničke organizacije Fedra art projekt.

To je u biti, kako je istaknula Bogliun, autoričin povratak korijenima, rodnoj kući, traganje za receptima iz djetinjstva, receptima njezinih predaka na literaran način, a sve to kroz višestruke književne razine i procedure.

Svi su se predstavljači složili da je Marchig vrlo kvalitetna autorica, koja je vrlo uspješno napravila taj književni projekt, te da je ovo djelo svojevrsni simbol povezivanja sa zemljom i podnebljem.

Bogliun se osvrnula i na činjenicu da je tu riječ o poetskoj prozi gdje niče ljubav prema životu, navodeći važnost kultura u doticaju te višejezičnu komponentu prisutnu u ovoj knjizi.

- Predstavljati knjigu kao što je ova poetska proza, ovaj hibridni projekt Laure Marchig, je svojevrsni poduhvat, jer je ona umjetnički vrijedna, ali i potrebno ju je smjestiti u širu kulturalnu panoramu istarsko-kvarnerskog književnog područja, kazala je Bogliun navodeći da se kroz cijelo djelo prožimaju talijanski književni jezik i riječki, fiumanski dijalekt, a hrvatski prijevod potpisuje vrsna prevoditeljica Lorena Monica Kmet.

I prevoditeljica je govorila o nastanku toga prijevoda, suradnji s Marchig, te o tehničkim aspektima samoga prevođenja.

Marchig je kazala kako je knjiga njezin povratak osjećaju ljubavi i povezanosti s precima, hommage svima onima koji više nisu tu. Osvrnula se na činjenicu da je za nju kultura način upoznavanja drugih, odnosno shvaćanja drugih kako bi shvatila sebe.

Prije same promocije prikazan je i odlomak iz autorskog filma Laure Marchig "Glazba spaja/ Moj svijet na tanjuru", koji zajedno s knjigom čini cjelinu ovog kompleksnog i hibridnog literarno-vizualnog projekta.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter