(Foto Sa(n)jam knjige u Istri)
Iz dalekog Japana stigla je Hiroko Oyamada koja je predstavila roman "Tvornica" (Sandorf), a o čemu su govorili Ivan Sršen, Andrea Matošević i prevoditeljica Irena Srdanović na Sa(n)jmu knjige u Istri. Autorica je na predstavljanju knjige govorila o tome što ju je motiviralo da napiše roman "Tvornica", kako je radila u jednoj tvornici, neke poslove koji su se ponavljali te kako je slušajući razgovore kolega stekla uvid u cijeli taj mehanizam rada. Nisi tu bili, moglo se saznati, laki trenutci, no u Japanu je sramota ne raditi odnosno odmah nakon jednog posla, ako se ostane bez, ne preći na drugi posao. Na Doručku s autorom uz Aljošu Pužara govorila je o svom djetinjstvu i odrastanju u Hirošimi, kako je njezina baka s očeve strane bila 16-godišnja gimnazijalka kada je bačena bomba te kako je to uzročno-posljedično promijenilo živote mnogih ljudi, ne samo izravnih žrtvi, nego i njihovih nasljednika te generacijama kasnije.
- Ratovi uvijek donose loše posljedice i za generacije i generacije nakon toga, i neovisno o samim razaranjima. Studirala sam književnost, nismo izravno učili o tome, iskustva sam dobivala na razne načine i u raznim periodima. Što se pak japanske književnosti tiče, ima stvarno puno autora i sve se više prevode djela japanskih autora, jako je popularan japanski strip, ali i haiku, posebice u Hrvatskoj. Iznenadila sam se da postoji takav veliki interes. Postoji u Japanu i interes za svjetsku književnost, susrela sam se i s magijskim realizmom, kazala je. Pužar je otkrio da će dogodine biti objavljen prijevod njezina romana "Rupa". Autorica navodi da u Japanu ne postoji interes za visoku kulturu, imaju jako malo dana godišnjeg i provode ga obilazeći što više gradova i znamenitosti u što kraćem razdoblju.