Vlada Acquavita (1947.- 2009.), široj je javnosti poznata od 1998. godine, kada je objavila svoju pjesničku zbirku "La rosa selvaggia e altri canti eleusini" (Divlja ruža i druge eleuzinske pjesme). Knjiga "Virtualità" objavljena je posthumno (2015. godine) u izdanju Zajednice Talijana Buje i Istarske županije
Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika i Čakavski sabor, u suradnji s POU Buje organizirali su predstavljanje prijevoda knjige Vlade Acquavita "Herbarium misticum" na hrvatski jezik. Izdanje na hrvatskom jeziku dio je XI. kola biblioteke "Istra kroz stoljeća" koju je još 1979. godine pokrenuo Čakavski sabor u suradnji s drugim izdavačima. Predstavljanju knjige prisustvovali su brojni poznavatelji, rodbina i prijatelji bujske pjesnikinje koja je živjela i radila u Bujama kao knjižničarka u Talijanskoj osnovnoj školi.
Rođendan
Uskoro će njen rođendan, pa je ovo izdanje pravi dar svima koji se sjećaju i koji poznaju književni i drugi rad Vlade Acquavita.
Novo izdanje predstavili su prevoditeljica Lorena Monica Kmet, urednik Boris Domagoj Biletić, Josip Šiklić i Neven Ušumović.
Vlada Acquavita (1947.- 2009.), široj je javnosti poznata od 1998. godine, kada je objavila svoju pjesničku zbirku "La rosa selvaggia e altri canti eleusini" (Divlja ruža i druge eleuzinske pjesme). Knjiga "Virtualità" objavljena je posthumno (2015. godine) u izdanju Zajednice Talijana Buje i Istarske županije. U međuvremenu je, 2007. godine, objavila je zanimljivo poetsko-prozno djelo neobičnog i sugestivnog naslova "Herbarium mysticum – clausole medievali" u izdanju riječkog Edita, koje je sada prevedeno i ovom prilikom predstavljeno.
Sve je posjetitelje i goste pozdravila ravnateljica POU Buje Rosanna Bubola, dok je pročelnik Ureda za kulturu Istarske županije Vladimir Torbica, prenoseći i županove pozdrave, zahvalio svima koji su sudjelovali u realizaciji projekta prevođenja knjige bujske književnice, posebno Čakavskom saboru i Borisu Domagoju Biletiću za odabir pjesništva Vlade Acquavita. U uvodnom dijelu glavni tajnik Čakavskog sabora Josip Šiklić predstavio je izdavačke aktivnosti Čakavskog sabora, te prenio posjetiteljima niz podataka o književnom stvaralaštvu Vlade Acquavita, kao i mnogima koji su sudjelovali u pripremanju i objavljivanju ove knjige.
Prevođenje
O opsežnom poslu prevođenja govorila je Lorena Monica Kmet, naglašavajući da je tijekom prevođenja često komunicirala s autoricom, tražeći zajednički najbolji izraz kojim bi se dočarala najbolja zamisao.
- Još iz rukopisa sam počela prevoditi dijelove knjige i prije objave knjige na talijanskom jeziku. Vlada je dobro poznavala hrvatski jezik, bila je i sama prevoditeljica, pa smo zajedno tog ljeta 2007. godine radile na prijevodu, uz njenu veliku pomoć. Bila je oduševljena tim radom, tako da smo imali gotov prijevod i prije izdanja originala. Žao nam je što nije dočekala prijevod na hrvatski jezik, sigurno bi se jako obradovala. Uskoro je njen rođendan i neka joj ovo bude naš dar, rekla je prevoditeljica Lorena Monica Kmet.
Knjiga je jako kompleksna, iako nosi podnaslov srednjovjekovne klauzule, na svakoj stranici izbija ljubav, svjetlost, što će privući čitatelja. O tome i ostalim dojmovima o knjizi govorio je pisac i prevoditelj Neven Ušumović naglašavajući da se radi o jezično kompleksnom djelu koje je tražilo i ovakav pristup tom projektu.
- Knjiga spada i u zavičajnu literaturu, spominju se lokacije po Bujštini po kojima autorica traži tragove prošlosti, uspoređujući taj prostor sa srednjovjekovnim prostorima Italija i Francuske. Posebnu težinu knjizi daju komentari, zapravo putopisni eseji o svakom mjestu koje je posjetila, tu su i bilješke, cijeli mali rječnici, pa kazalo, pa se može reći da knjiga ima u jezgri poeziju, ali s enciklopedijskim i znanstvenim svojstvima. Simbolika knjige je neiscrpan, herbarij je pun cvijeća ili bilja, a ova knjiga je puna simboličnih, mističnih putovanja, u svemu je neka simbolika, na kraju i simbolika ruže kao ljubavi koja se daruje. Upravo, ova je knjiga neprocjenjivi dar Vlade Acquavita svima nama, prenio je svoje impresije Neven Ušumović.
Urednik biblioteke i knjige Boris Domagoj Biletić je govorio o nastanku ovog izdanja koje je bilo u planu i znatno ranije, ali se puno radilo na samom rukopisu i pripremi za tisak.
- Ovo je izdanje spoj znanja, iskustva, kontemplacije, slobode, ženstvenosti, povijesti, ljubavi prema zavičaju, uz puno istraživanja. Vrijednost knjizi daju komentari i bilješke, bez toga bila bi pjesnička zbirka, poezija. To je sretan spoj univerzalnog i lokalnog, mjesnog, zavičajnog, jedan spomenik i podneblju i interesima koje je autorica imala kao osoba, puno je istraživala i povezivala svjetove što ne može baš svaki pisac učiniti, dodao je Boris Domagoj Biletić.
Svima koji su omogućili izdavanje i prezentaciju hrvatskog izdanja ove vrijedne knjige u Bujama, posebno Loreni Monica Kmet, zahvalila se u ime rodbine Marinela Škatar, jedna od sestara prerano preminule autorice Vlade Acquavita, u prvom redu pjesnikinje s dušom.