Raspravljalo se i o jezičnim kompetencijama prevoditelja što zahtijeva visoku razinu poznavanja izvornoga i ciljnog jezika, kao i sposobnost razumijevanja teksta te stvaranja ciljnog teksta u skladu s potrebama naručitelja, a bilo je riječi i o tehničkoj kompetenciji koja podrazumijeva sposobnost i vještine potrebne za profesionalnu pripremu i izradu prijevoda
Međunarodni dan materinskoga jezika obilježava se svake godine 21. veljače od 2000. godine s ciljem unapređivanja, učenja i razvoja materinskog jezika, te njegovanja jezične i kulturne različitosti i višejezičnosti. Tim je povodom u Hrvatskoj gospodarskoj komori – Županijskoj komori Pula održan okrugli stol naslovljen "Jezik u službi poslovanja", te je predstavljena udruga STIP – Udruga sudski tumači i prevoditelji – Podružnica Rijeka.
O radu te udruge govorile su konferencijska prevoditeljica Nicoletta Balija te Rafaela Milat Petrović i Katja Anić, također vrsne prevoditeljice s velikim iskustvom i Marijeta Matijaš, lektorica, a cilj udruge je poticati i razvijati rad i kvalitetu sudskih tumača i prevoditelja.
Tijekom zanimljivog dvosatnog trajanja tribine-okruglog stola, bilo je riječi o tome da je pisano prevođenje prenošenje poruke s polaznog jezika na ciljni jezik, a predavačice su napomenule da se za sve prijevode namijenjene tisku preporuča lektura (prilagodba prevedenog teksta duhu jezika i otklanjanje jezičnih pogrešaka), a po potrebi i redaktura (provjera prikladnosti prijevoda za dogovorenu namjenu, usporedba izvornoga i ciljnog teksta i preporuka popravnih mjera).
Raspravljalo se i o jezičnim kompetencijama prevoditelja što zahtijeva visoku razinu poznavanja izvornoga i ciljnog jezika, kao i sposobnost razumijevanja teksta te stvaranja ciljnog teksta u skladu s potrebama naručitelja, a bilo je riječi i o tehničkoj kompetenciji koja podrazumijeva sposobnost i vještine potrebne za profesionalnu pripremu i izradu prijevoda te raspolaganje potrebnim tehničkim resursima.
- Svaki poduzetnik gubi 83 posto svojih klijenata lošim prijevodom teksta primjerice kataloga ili reklama, prijevod nije trošak već investicija u poslovanje, kazala je Nicoletta Balija, a prijevod, precizan, u duhu jezika, prodat će proizvod.
Marijeta Matijaš govorila je o važnosti pravilno lektoriranog teksta, ističući da nije dovoljno samo biti profesor određenog jezika za odraditi kvalitetnu lekturu, te da lektorima nije lako izboriti se i ukazati na nužnost lekture. Ona je dočarala tu problematiku uz nekoliko vrlo konkretnih primjera, od slijedeći-sljedeći, do idi u pm (u ovom slučaju private message).
Nazočne je u ime HGK – Županijske komore Pula pozdravila Koraljka Vitasović, viša stručna suradnica. (V. BEGIĆ)