ISTROVENETSKI

MARIANNA JELICICH BUIĆ: El dialeto ze la lingua del’emozion

| Autor: Vanesa BEGIĆ
(D. ŠTIFANIĆ)

(D. ŠTIFANIĆ)


Fazo la maestra de taliàn (insegnante se diria) in te la scola taliàna de Umago, a cuei più interesanti: dei dieze ai cuatordize ani. Se capisi che conoso tute le varjanti che ga la pubertà e che, come disi mia mama, go "i nervi grosi come un brazo". In te la vita go fato anche altro e vado vanti fazendo anche altro

Predstavljajući razne dijalekte i inačice govora u Istri, ovoga smo puta stigli do istrovenetskog te do Marianne Jelicich Buić, pjesnikinje iz Buja koja je i utemeljiteljica festivala istrovenetskog s kojom smo porazgovarali o tom dijalektu i njegovoj važnosti.

Parlar de sé ze sicuramente una dele robe più dificili: se ti parli ben, i te disi che te carigi e che chi ti pensi de eser; se ti disi poca roba, denovo no va ben. Savendo cuesto, poso anche cominciar.

El mejo lavor del mondo

Me ciamo Marianna Jelicich Buić e za tanto basta per farve capir cuanti problemi pol gaver uno che se ciama cusì co i ghe domanda, de persona o per telefono perché i ga de scriverlo, "Kako se zovete?". Con "Il suo nome?" el risultato ze preciso: nasi combinazioni incredibili con dopie, senza dopie, senza "pipete", con 3 "pipete" e ciao bei, mai fine.

Fazo la maestra de taliàn (insegnante se diria) in te la scola taliàna de Umago, a cuei più interesanti: dei dieze ai cuatordize ani. Se capisi che conoso tute le varjanti che ga la pubertà e che, come disi mia mama, go "i nervi grosi come un brazo". In te la vita go fato anche altro e vado vanti fazendo anche altro, fiché fazo anche cuesto. Per vero, però, penso che go el lavor più bel del mondo. Mi so che i fjoj de ogi no ze più cuei de jeri, ma i ze lo steso la roba più stagna e interesante de sto mondo: co te vedi che sto picio o picia, in cuatro ani ga superado se steso, e de un picio morto de paura diventa uno che sa dir cosa pensa e se senti forte e bravo e che pol far, no esisti sodisfazion più granda. E po’, co te ridi con lori, co te fa el simioto per farghe capir le robe, co’ ti te trovi a pensar chi ze più mato tra noi... el mejo lavor del mondo! Ma de fjoj e de scola se podesi parlar per giorni.

- Tra le robe che fazo e che me piasi de più e che me saria bruto no far più, ze el Festival del istroveneto. Sì, so: la gente ormai ghe vien fora dele recie sta roba e cualche volta anche mi me vien de rider perché ormai ze come se no gavesi altro de cosa parlàr se no de cuesto. E cos che fazo mi? "Amor ze amor, no ze patate e fazjoj", gavesi dito mio papà.

Per cuei due o tre che ancora no sa cosa che sia sto Festival, zerco de contarve in curto. Jera el 2011 e son andada a Citanova bever un cafè col nostro "ministro dela cultura" Vladimir Torbica: mi cuela volta jero vicesindaco, lui inveze jera cos che 'l ze ancora ogi: el mitico asesor. Parlaimo de no me ricordo nianche mi de cosa, e lui me fa: "ma varda ti: gavemo sto dialeto che parlemo, ma no femo nisuna manifestazion, no femo niente. Fusi bel far cualcosa". Ze stado el momento de iluminazion per mi: "Ostia!" go dito, "te ga ragion!" De cuel giorno in avanti go scoperto do robe: Vlado ga praticamente sempre ragion (e se no la ga, se la ciol) e, roba più importante, go cominciado pensar su sto istroveneto sempre più. E finché me la pensavo cosa e come far per sta prima edizion del 2012, me go dito 'ma no poso far niente sola come el ćuk... ciamo mi la Rosanna Bubola. Ma no perché la me ze amica, ma perché co mi studiavo leteratura, ela studiava dialetologia. E po’ la ze de Buje. E la ze zgaja'. In dondo cuatro (che saria 'do e do, cuatro') gavemo meso su un programa de do giorni con pochi schei. El 'problema' jera che la gente sta roba ghe ga piaso. E no poco. Nianche ben finido, za i domandava cuando sarà denovo, dixi Marianna.

Ormai se gavemo imbarcado

- Ormai se gavemo imbarcado e sta barca, co i ani, ze diventada una picia nave. Sempre più gente se ga apasionado, sempre più idee vegniva fora e deso la naviga che ze un piazer. "Pici fjoj, pici problemi – grandi fjoj, grandi problemi": steso se podesi dir del Festival: ma no ze "più" problemi, ze solo più de lavorar. E lavoremo, in pochi ma stagni.

In fratempo go conosudo Alessandro Mocellin: jera un putel simpatico che tramacava con sta lingua veneta. Sei, sete ani fa, né mi pensavo tanto su l’importanza del nostro parlar e cosa vol dir, e no lo fazeva nianche lui. Ma in fratempo tuti e due gavemo madurido (se ga fato le nespole, se gavemo fato anche noi): lui sto ano el organiza el secondo Convegno su la lingua veneta, mi intanto go cominciado a ragionar sempre de più su cosa ze e cosa significa sta lingua che parlo casa, che parlava i mii genitori con mi, e lori coj su genitori. E i mii visini, e la gente per strada, in botega, a scola, pertuto. Una lingua che me basta co son Pola, Fiume, Capodistria, Trieste, Vicenza... altro che pasaporto! Che roba bela: parlo una lingua che, anche se diversa, se parla de ani e secoli e in tante parti. Me son dita che son veramente rica. Tra le ultime scoperte che go fato (sì, so, podevo capir anche prima, ma cosa volè, certe robe va pian) ze la Elis Lovrić. Scolto sto suo albonese e in una canzon la disi: "aj lepi moj, opet mučiš". Ostia, sto "mučiti"! ma no ga de veder col croato "mučiti". E scopro mi che anche in veneto se disi "muci!" per star zito. Ecoteganà! E per vero anche l’albonese e i dialeti ciacavi ga tante parole dela mia stesa lingua (fazolet, braghese e tante ancora; tra el 30-40 percento de parole.)

El dialeto (o lingua, come che ve piasi) – no ze el nome che ghe demo, ma l'importanza che ghe demo, che fa la diferenza. Savemo che el nostro istroveneto el ze sempre più colorado e bastardado: cueste ze robe che ghe toca a ogni lingua. No ne servi più doperar per parlar tra de noi 'el ziogo' (dei manzi), 'la meda' (de paja), 'el jomo' (de lana), 'la subia' (per far i buzi), 'el sforzìn': el sforzìn jera el toco de spago che mio nono doperava per ligarse i due pasanti vizin el boton dele braghe perché nol gaveva la cintura. Se no servi, no se dopera: ze logico. E in tej ultimi cinquanta ani gavemo perso tantisime parole. Ma mia fija, che la ze istroveneta patoca de ultima generazion, te la senti dir "Che scena! Ela la lo ga frenzonado...go disado (leggi: dissado) la maestra... la ze tropo cring (leggi: krinđ) co la se truca come una feshon bloger...". Me se impìra i cavej e sora la resta me vien un grande punto de domanda, come cuei dej cartoni animati. Mi no capiso, ze ciaro, cosa la disi, e alora me toca farme spiegar. E cusì ze. O co andemo cior la domovniza in matični o se compremo le japanke per andar al mar? Parlemo anche cusì.

L’importante ze parlarlo

Comuncue sia l’istroveneto che parlemo, l’importante ze parlarlo. Parlarghelo ai fjoj, per prima roba, e dirghe che i ze custodi e portatori de una 'cultura'. Se noi ogi lo parlamo, ze perché i ne lo ga parlà e el ze rivado in tel 2019 de tanti secoli fa. Ze una roba de persone responsabili, come no butar la carta in tera e jutarghe a chi ga bisogno. Niente de dificile, niente de speciale, ma solo un gesto de responsabilità.

Me par che sto discorso, in sti ani, ga cominciado a dar risultati: sempre più le persone comincia a pensar a sta roba e a produzer in istroveneto: filodramatiche, libri, poesie, canzoni... a volerghe più ben, insoma, a darghe l’atenzion che sta creatura se merita.

Sciver in istroveneto ze uno dei problemi più grandi che se trovemo de afontar: ze chi scrivi 'rossa' per no confonder con 'rosa', chi scrivi 'xe', chi disi 'mentre' al posto de 'intanto che'. Normale anche cuesto: gavemo una lingua senza gramatica e senza regole ciare e tonde. Una risposta ze dada dela grafia veneta (fata dal bon Mocellin che ve disevo prima) e che ga senso: "piasa" o "piassa" o "“piaza" (del talian "piazza")? Se disè "piasa" se scrivi cusì, se però, come mi, se dela variante "rurale", de paese insoma, dirè "piaza" – ma perché ognidun posi leger per vero "piaza", con sta "c croata", ciamemola cusì per capirse mejo, alora bisognasi scriver "piatsa": e se sicuri, come la morte, che anca el tedesco la legiarà giusto cusì come la gavè pensada. Ze strano, ma ze vero. Nianche mi, che se capimo, rivo scriver giusto come ghe volesi, ma son drio a imparar. Vedè che intanto la "xe" no la ze, ma la ze "ze" :-) El tedesco, per no dir un altro, la legi "kse" se no ghe la scrivo cusì. Anche cuesto (e no questo) ze un discorso lungo, che magari ciparemo in man un’altra volta.

E come scrivi sul cidì dela mia amica Tamara Obrovac, "el dialeto ze la lingua del’emozion, l’emozion ze la lingua del’anima, l’anima ze la lingua dela cultura".


Podijeli: Facebook Twiter