OKRUGLI STOL

ORHAN PAMUK I NJEGOVI PREVODITELJI Glavni uvjet za prevođenje Pamukovih djela je poznavanje turske povijesti i kulture

| Autor: Vanesa BEGIĆ
Prevoditelji djela Orhana Pamuka (Danilo MEMEDOVIĆ)

Prevoditelji djela Orhana Pamuka (Danilo MEMEDOVIĆ)


Prije samog početka okruglog stola, prikazana je video-poruka Orhana Pamuka koji je izrazio veliko žaljenje što je morao odgoditi ovo toliko iščekivano pulsko gostovanje

Premda Orhan Pamuk nije nažalost bio mogao biti prisutan, u sklopu 25. Sa(n)jma knjige u Istri, u Domu hrvatskih branitelja održan je najavljeni okrugli stol "Orhan Pamuk i njegovi prevoditelji", na kojem su sudjelovali Christoph K. Neumann, Petr Kučera, Ekrem Čaušević, Alena Ćatović, Sabina Bakšić i Marta Andrić, dok je razgovor moderirala Azra Abadžić Navaey.

Povezanost s majkom

Prije samog početka okruglog stola, prikazana je video-poruka Orhana Pamuka koji je izrazio veliko žaljenje što je morao odgoditi to toliko iščekivano pulsko gostovanje.

- Majka mi je bolesna, ima 98 godina i silno smo povezani, brat i majka su mi iznimno važni, do 30. godine živio sam s majkom, i imamo izuzetan odnos. Naime, do svoje 30. godine nisam zarađivao, pisao sam i nisu mi objavljivali djela, i majka mi je puno pomagala. Zove se Šekure i prisutna je i u mojim knjigama na različite načine. Naime, jedna od protagonistkinja moga romana "Zovem se crvena" nosi njezino ime, a prizori i scene koje tretiraju temu kulinarstva i žena u kuhinji ustvari su posvećeni njoj, dolaze zahvaljujući sjećanjima iz djetinjstva i nje kako kuha. Istanbul je vrlo važan u mome stvaralaštvu, to je za mene više od grada, a od svoje 16. do 22. godine fotografirao sam ulice i prizore Istanbula. Moja nova knjiga "Istanbul na fotografijama: Grad, sjećanja" donosi moje reminiscencije na taj grad. Znam da ste me ovdje silno iščekivali, vodstvo Sajma, novinari, publika, čitatelji, da ste imali puno pitanja za mene, i mogu samo reći da situacija u Turskoj nije nipošto laka, teška je, i neki od kolega pisaca su i po zatvorima, kazao je Pamuk u svome obraćanju video porukom ističući da postoji puno zajedničkih točaka između Turske i ovih krajeva, da to nisu samo špinat i baklava te da sada već tri i pol godine radi na novoj knjizi "Noći kuge". Također, najavio je da će čim to okolnosti budu dozvolile, ponovno doći u Pulu predstaviti svoja djela.

Potom su eminentni stručnjaci govorili kako je to prevoditi ovoga pisca. Bili su to eksperti i profesionalni turkolozi s akademskom ili istraživačkom karijerom, a razgovarali su o djelima Orhana Pamuka polazeći iz vlastitih područja istraživanja, bila to turska književnost, povijest Osmanskog Carstva ili Republike Turske, suvremenog turskog društva i kulture te turskog jezika.

OPŠIRNIJE U TISKANOM I GLAS ISTRE PDF ONLINE IZDANJU

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twitter







Trenutno na cestama