Jezik vjere

"Naš Oče na nebu" umjesto "Oče naš": Novi prijevod Biblije podijelio vjernike

| Autor: Glas Istre
Ilustracija (Snimio Mislav Klanac)

Ilustracija (Snimio Mislav Klanac)


Manje od mjesec dana nakon predstavljanja javnosti, izdanje Biblije u novom, suvremenom prijevodu rasprodano je.

Novi prijevod Biblije, na kojem je Hrvatsko biblijsko društvo radilo punih dvadeset godina, izazvao je velik interes vjernika, ali i polemike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.

O novom prijevodu za Dnevnik Nove TV govorio je teolog Anton Šuljić.

"Biblija je pobudila veliko zanimanje, ponajviše najavom. Pretpostavljam da ju je dosta ljudi kupilo, ali i da je velik dio njih razočaran. Razočaran, vjerojatno, zato što su se navikli na jednu Bibliju, koja je standardna i službena, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, na jezik koji je shematiziran, pa i osiromašen jer su pogubljena sva prošla glagolska vremena. To je jezikoslovno pitanje, no moje se primjedbe odnose na ono što je prešućeno. Da bi se nešto moglo zvati katoličkom Biblijom, mora imati odobrenje Biskupske konferencije", rekao je Šuljić.

Kako kaže, riječ je o studijskom i ekumenskom prijevodu. "Bilo je jako puno uredničkih propusta koji zbunjuju", dodao je.

Pohvalio je napore prevoditelja, ali je napomenuo da je njihov trud ostao u drugom planu te da je mogao biti bolje prezentiran.

"Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali ovaj je morao biti bolji. Ova se verzija radila dugo, ali je objavljena brzopleto", poručio je Šuljić.

"Naš Oče na nebu, neka se poštuje svetost tvojega imena"

"Kao primjer navest ću analizu prevođenja Očenaša, koju mi je poslao profesor Rudolf Ćurković iz Splita", kazao je Šuljić.

"Znamo kako to glasi u obliku na koji smo navikli: ‘Oče naš koji jesi na nebesima’."

"‘Naš Oče na nebu, neka se poštuje svetost tvojega imena’. ‘Naš Oče na nebu’ je, kaže on, informacija o lokaciji. Tekst je ravan i deklarativan, gubi se dinamika obraćanja, čovjek govori o Bogu općenito, a redak se doživljava opisno", navodi Šuljić.

"‘Neka se poštuje svetost tvojega imena’, umjesto ‘Sveti se ime tvoje’. Ovdje govorimo o apstraktnoj vrijednosti svetosti imena. Rečenica zvuči kao načelna tvrdnja ili normativna izjava, a ne kao zaziv, kao molitveni čin. Povlači se pred objašnjenjem… i tako redom", rekao je.

"To nije moje područje. Ja imam uredničkih primjedbi – primjerice, ne znamo tko je što prevodio, s kojeg jezika i s kojeg izvornika. Naravno da je svaki prijevod Biblije dobrodošao, ali ovaj je morao biti bolji", zaključio je Šuljić.

Očenaš u novom prijevodu Biblije

Naš Oče na nebu,
neka se poštuje svetost tvoga imena.

Neka dođe tvoje Kraljevstvo.

Neka se na zemlji događa ono što je
po tvojoj volji,
baš kao što je na nebu.

Daj nam danas naš svagdašnji kruh.

Oprosti nam naše dugove, kao što i
mi opraštamo svojim dužnicima.

I ne prepuštaj nas napasti,
nego nas očuvaj od Zloga.

Cijeli razgovor moguće je pogledati u videoprilogu Dnevnika Nove TV.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter


desktop8






Trenutno na cestama