Vrijedan prijevod

Smareglijina “Istarska svadba” dobila hrvatski libreto i novo mjesto u pulskoj baštini

| Autor: Mateja Sponza
(Snimila Mateja Sponza)

(Snimila Mateja Sponza)


U Spomen-sobi Antonija Smareglie predstavljen je hrvatski prijevod libreta opere "Nozze Istriane" - "Istarska svadba" velikog istarskog skladatelja Antonija Smareglie.

Dar

Prijevod libreta sa slovenskog na hrvatski jezik pripremila je Biljana Vojnović, povodom prošlogodišnjeg 130. jubileja praizvedbe te opere u Trstu (28. ožujka 1895.), i to kao dar Spomen-sobi Antonija Smareglie.

- Iznenađena sam svime ovime što se događa. Oduševljena sam ovim radom. Sestra me zamolila da prevedem libreto na hrvatski jezik, s obzirom na to da je preveden samo na talijanski i slovenski jezik. Moj je sin dobio libreto na slovenskom jeziku iz Ljubljanske opere, a ja sam onda započela s prevođenjem na hrvatski jezik. Prijevod sam preuzela na sebe više iz zabave, nisam ni razmišljala da je to neka ozbiljna stvar i da će se sve ovo dogoditi, iskazala je oduševljenje Biljana Vojnović, koja je izrazito počašćena za ovaj prijevod.

(Snimila Mateja Sponza)(Snimila Mateja Sponza)

U ugodnom i intimnom prostoru spomen-sobe, posvećene životu i radu skladatelja, govorilo se o povijesnom kontekstu nastanka opere, njezinu značaju u europskim opernim okvirima, kao i važnosti prevođenja libreta na materinski jezik.

- Značaj ovog prijevoda libreta na hrvatski jezik, po mišljenju našeg najvećeg i najboljeg poznavatelja opere Antonija Smareglije, akademika Zorana Juranića, je upravo u činjenici da će ovako prezentiran tekst mladim studentima Muzičke akademije u našem gradu, a možda i još nekome, omogućiti i olakšati da shvate sadržaj samog libreta. Druga varijanta bi bila prevođenje s talijanskog jezika, budući da ne znaju svi slovenski jezik. Ovo je izuzetno vrijedno za mlade generacije koje će se tek upoznati s operom "Istarska svadba", izjavila je Anita Flego Sponza iz Društva Smaregliana istaknuvši kako prijevod libreta nije korišten u komercijalne svrhe niti je izdan kao publikacija, već je dar prevoditeljice Biljane Vojnović, ali i društva Smaregliana jer je Mario Rosanda dizajnirao posebne korice koristeći materijale iz ostavštine A. Smareglie.

Prizvuk istarskog folklora

Hrvatski prijevod libreta "Istarska svadba" ostaje na trajnom čuvanju u Sveučilišnoj knjižnici u Puli, koja brine o ostavštini Antonija Smareglie.

Inače, Antonio Smareglia (5. svibnja 1854. - 15. travnja 1929.) rođen je u Via Nettuno (Neptunova ulica, današnji Augustov prolaz 3), gdje se danas nalazi spomen-soba posvećena njegovom liku i djelu. Nakon boravka u Beču, Smareglia se vratio u Istru 1894. i u suradnji s Luigijem Illicom, koji mu je po uzoru na popularne verističke sadržaje talijanske opere predložio sadržaj vezan za Vodnjan, napisao operu "Nozze istriane" (1895.). To je njegova najviše izvođena opera, jedino tekstom bliska glazbeno-scenskomu verizmu, no ugođaj radnje dočaran je lirskim realizmom s prizvukom istarskog folklora. U njoj se prepoznaju glavni sastojci njegova glazbenog izraza: sklonost prema slobodnom razvijanju i stapanju prizora u logičnom razvoju drame, dramatski značajni lajtmotivi, kromatski pomaci u izražajnosti pjevanih linija, bogata harmonija.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twitter







Trenutno na cestama