(Press)
Premda je objavljen prije 80 godina, "Mali princ" Antoinea de Saint Exuperyja niti danas ne gubi ništa od svoje svježine i originalnosti. Istina leži u činjenici da se čovjek od onda nije puno promijenio, da su otuđenost, nerazumijevanje i nedovoljna bliskost i suradnja među ljudima uvijek prisutni, te da je svima ponekad potreban svojevrsni bijeg od civilizacije. Premda je alegorijska priča napisana za djecu, ona je namijenjena prvenstveno odraslima, koji se sjećaju da su nekada bili djeca ili u kojima još uvijek živi dijete.
Neposredni i spontani dijalozi dječaka i pilota ukazuju na brojne nepravednosti, posebnim načinom proživljavanja i doživljavanja svijeta, te će navesti mnoge čitatelje da se zamisle glede određenih pojava. Najzorniji primjer utjelovljenja otuđenosti modernog čovjeka, a taj se pojam kroz protekla desetljeća nije značajnije mijenjao, su osobe na koje Mali princ nailazi na svome putu, a ta kritika svijeta je i dalje aktualna te uvelike korespondira s aktualnim trenutkom.
(Press)
Na hrvatski standardni jezik prevelo ga je nekoliko uglednih hrvatskih prevoditelja, među kojima književnik i akademik Luko Paljetak. Preveden je na gradišćanski hrvatski dijalekt, kao i na kajkavski, a početkom 2021. godine, preveden je i na čakavski dijalekt pod nazivom "Mići princ". Prije nekoliko godina objavljen je izvrstan prijevod "Minji kraljić" poznate istarske pjesnikinje Nade Galant na žminjsku čakavštinu koja predstavlja najstariji sloj slavenskog govora u Istri. Ovo djelo zahvaljujući prevoditeljici Tei Perinčić i inicijatoru ideje Svetozaru Niloviću iz riječkog Muzeja djetinjstva Peek & Poke, moguće je pročitati i na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja, a Daniela Kružić ovo je djelo prevela na talijanski fjumanski govor. Baljanska pjesnikinja Romina Floris, prevela ga je na istriotski dijalekt tipičan za Bale.
(Press)
Francuski Gallimard, proslavio je 80. obljetnicu prvoga europskog izdanja "Malog princa" na svečanosti koja je održana u Parizu u društvu 22 nakladnika iz cijelog svijeta među kojima je i Školska knjiga. Tom je prilikom predstavljeno novo, raskošno ilustrirano, interaktivno izdanje ostvareno u suradnji s londonskim studijem MinaLima koji se proslavio vizualnim identitetom serijala filmova o Harryju Potteru i kolekcijom MinaLima Classics.
(Press)
Svjetsko izdanje toga genijalnog francuskog djela – u kojemu studio MinaLima vizualno nadograđuje Saint-Exupéryjevu priču i kombinira ilustraciju, tipografiju, pop-up elemente i dizajn – objavljeno je na 22 jezika.
U Francuskoj je "Mali princ" izašao nakon završetka Drugoga svjetskog rata, 1946., dvije godine nakon autorove smrti, u izdanju Gallimarda. "S obzirom na to da je izvorno napisan na francuskom jeziku i da je autorov san bio da bude objavljen u njegovoj zemlji, službenim prvim izdanjem smatra se ono iz 1946.", navodi francuski izdavač.
(Press)
"Mali princ," jedno od najomiljenijih francuskih književnih djela, nije odmah postigao uspjeh. Unatoč dobrim kritikama, trebalo je čekati gotovo godinu dana da se rasproda prvo izdanje od deset tisuća primjeraka. Svjetski se uspjeh dogodio tijekom osamdesetih i devedesetih godina kada je počeo rasti broj prijevoda na nacionalne i regionalne jezike — žive, drevne i ugrožene. "Mali princ" postao je univerzalno sredstvo za prevođenje i očuvanje jezika", tvrdi Alban Cerisier iz Gallimarda. Prema podatcima francuskog nakladnika, ukupno je prodano više od 150 milijuna primjeraka, a knjiga je prevedena na više od 650 jezika i dijalekata što je čini najprevođenijim književnim djelom na svijetu ne računajući izdanja religijske tematike.