SA(N)JAM KNJIGE U ISTRI

Dvije promocije u ponedjeljak navečer: "Knjiga o knjižnici" Susan Orlean i "Razdomljeni" Marija Desiatija

| Autor: Vanesa BEGIĆ


Veliki je interes u danas navečer vladao za predstavljanje knjige Susan Orlean ''Knjiga o knjižnici'' objavljene u izdanju Sandorfa, a o čemu su, osim autorice govorili Emir Imamović Pirke i Ivan Sršen.

Kako su čitatelji mogli saznati, u ovoj knjizi, nastaloj prema istinitoj priči, autorica rekonstruira što se desilo kada je 26. travnja 1986. gradsku knjižnicu u Los Angelesu uništio razoran požar gdje je stradalo nekoliko stotina tisuća knjiga.

Kako je rekao Ivan Sršen, u ime nakladnika, to je ujedno i svojevrsna povijesna, ali i sociološka studija, a dijelom i triler, iza čega stoji veliki rad, dugotrajno istraživanje.

- Volim pisati o stvarima o kojima nitko ne piše, a premda je to bio veliki, razoran požar, ostao je gotovo pa zaboravljeni događaj, nije se o tome toliko pisalo. Oduvijek volim književnost i knjige, voljela sam kao mala odlaziti u knjižnicu s mamom, silno sam se veselila prilikom svakog odlaska, a i kasnije, sa svojim djetetom. Puno sam istraživala za tu knjigu, ali osjećala sam da sam to jednostavno morala napisati. U tom je požaru iništeno 400 tisuća svezaka, 700 ih je oštećeno, sedam godina se obnavljala. Četiri i pol godine sam istraživla, a dvije i pol godine pisala. Žao mi je što sve to nije mogla pratiti moja majka, u duši nesuđena knjižničarka, koja je oboljela tada od demencije, rekla je autorica.   

Susan Orlean je novinarka magazina The New Yorker od 1992. Autorica je knjiga "Rin Tin Tin", "Saturday Night" i "The Orchid Thief", prema kojem je snimljen film 'Adaptacija', koji je nagrađen Oskarom.

Talijanski autor Mario Desiati predstavio je hrvatski prijevod romana ''Spatriati'', odnosno 'Razdomljeni' (OceanMore).

Andrea Matošević je prilikom prezentacije rekao da taj roman oslikava neko egzistencijalno stanje jedne generacije, te da u sebi ima nešto bezvremensko.

- To je slojevita, pametno napisana knjiga, zato je i nagrađena najvećim talijanskim priznanjem, nagradom Strega, kazao je Matošević.

Desiati je pohvalio prevoditeljicu na hrvatski Anu Badurinu, i rekao je da je, u nogometnom žargonu, top-player, odnosno prevoditeljski Luka Modrić.

Nataša Medved kazala je da su učestalo književne nagrade pravi svjetionici te da su iz izdavačke kuće OceanMore procijenili da se to djelo savršeno uklapa u njihovu produkciju. Sanja Roić, definirajući se razdomljenom Puljankom, kazala je da se stalno voli vratiti Puli, posebice za predstaviti tako sjajnu knjigu, kojoj se treba vraćati.

- Čitala sam knjigu u originalu, sjajan stil, vrlo zanimljiv rukopis, autor je napravio sjajan posao, kazala je.

Desiati je govorio o naslovnoj sintagmi u originalu, na njegovom dijalektu spatriati, odnosno spatriato znači pogrešan, drukčiji, u Bariju simpatičan, luckast, smiješan, a u Foggi bi te pod tom sintagmom netko 'maknuo', dok na književnom jeziku to znači bez domovine. Bilo je govora i o odabiru imena protagonista te o raznim drugim temama.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter