OD IZVORNIKA DO PRIJEVODA

Izložba društva književnih prevodilaca u GKČ Pula: Vizualnim putem ukazuje se na važnost i ljepotu prevođenja

| Autor: Vanesa BEGIĆ
(Foto GKČ Pula)

(Foto GKČ Pula)


 Sedamnaesta godišnja izložba »Od izvornika do prijevoda« kojom članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca predstavljaju književne prijevode koje su izradili od protekle izložbe naovamo, postavljena je u izložbenom prostoru Gradske knjižnice i čitaonice Pula do 19. veljače.

Upoznavanje kultura

Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe. Nevidljiva karika u procesu »putovanja« knjige od autora do čitatelja, bez jezičnih barijera.

Književno prevođenje je jedno od najsloženijih, najkompleksnijih vrsta prijevoda, kada prevoditelj na neki način postane (su)stvaratelj djela, i treba prenijeti iz polaznog jezika u dolazni jezik smisao, metaforu teksta, specifičnost, te ritam, rimu, ukoliko je riječ o poetskom tekstu. Kako je svojevremeno rekao veliki Umberto Eco, prevođenje je »reći gotovo istu stvar«, odnosno prenijeti značenje i smisao s jednog jezika na drugi bez da se pri tome išta izgubi te da, kako je više puta naglasio Claudio Magris, prijevod bude prije svega dobar, pa tek onda lijep.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji. Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.

Na ovogodišnjoj, sedamnaestoj izložbi, svoje prijevode predstavlja 37 prevoditelja. Od ukupno 52 prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog i njemačkog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s francuskog, nizozemskog i švedskog, po tri su prijevoda s portugalskog i talijanskog na hrvatski, dva su s poljskog, a po jedan sa španjolskog, danskog, mađarskog i latinskog na hrvatski. Jedan je prijevod s hrvatskog jezika na talijanski.

- Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama. Nakon sad već tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske, pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva. Izložba ujedno donosi i preporuke za čitanje, novih knjiga prevedenih na hrvatski jezik, navode organizatori.

Egzotični prijevodi

Željka Somun tako je primjerice prevela desetak igranih i dokumentarnih filmova, prevodila je francuske i belgijske autorice te sada i djelo alžirske pjesnikinje Samire Negrouche.

Tanja Tarbuk, poznata prevoditeljica s portugalskog, koja dio godine provodi i u Svetvinčentu, prevela je »Mjesečarevu lekciju« Frederica Pedreire, a Ana Bukvić Pažin djelo Jerryja Seinfielda »Je l’čemu ovo«.

Ljubitelji Alessandra Baricca sada mogu čitati i prijevod na hrvatski njegovog djela »The Game« zahvaljujući Snježani Husić, a Vlatka Valentić prevela je knjigu Annie Ernaux »Nisam izašla iz svoje noći«.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter









Web kamere

Pula

Pula: Gradilište Studentski dom
Pula: Gradilište Studentski dom

Pula

Pula: Amphitheater
Pula: Amphitheater