Daša Drndic i Goran Fercec u Rovinju

Isteklo je pravo korištenja fotografije
Isteklo je pravo korištenja fotografije

- Masterpiece, literarno remek-djelo, literarni tour de force, kazala je o romanu "Sonnenschein" Daše Drndic Melita Jurkota, moderatorica i kreatorica ciklusa "Pisac u prolazu" koji je održan u cetvrtak u rovinjskom hotelu Adriatic. Uz Dašu Drndic u ovom ponovno pokrenutom ciklusu sudjelovao je i mladi dramaturg Goran Fercec koji je lani izdao roman "Ovdje nece biti cuda".

Roman "Sonnenschein" Daše Drndic preveden je na engleski te je u prijevodu dobio naslov "Trieste", a njegovo je predstavljanje doživjelo veliki uspjeh na nedavno održanom Jewish Book Weeku u Londonu. Zašto je knjiga u engleskom prijevodu dobila naziv "Trieste", pojasnila je Drndic.

- Englezi imaju neku nostalgiju za Trstom, njima je to neko mitološko mjesto koje povezuju uz Joycea, Conrada, Rilkea koji su tamo boravili i stvarali, a pokazalo se pravim potezom jer je  privukao pažnju citalaca, rekla je.

U Rovinju je bilo rijeci i o njenom još neobjavljenom romanu "Belladonna" koji govori o bolesti, starosti te, kao i ostali romani ove književnice, suvremenoj zbilji, te koji cacka po otvorenim ranama. Holokaust, tema koja se Drndic iznova namece, takoder se provukla i u novom djelu, a ta je tema, kako pojašnjava autorica, zapravo jedna od onih koji su stalno tu, ali ovisi o nama što želimo vidjeti i koliko smo spremni cuti.

Belladonna je biljka od koje se prave kapljice koje su žene nekada upotrebljavale da bi im oci bile sjajne, no od nje se može oslijepiti. Upravo zbog toga ce naslovnica knjige biti i napisana na Breileovom pismu.

Jurkota je predstavljajuci roman Gorana Ferceca "Ovdje nece biti cuda" naglasila da i kritika kaže da ne treba vjerovati naslovu jer knjiga udara u pleksus te odskace od hrvatske suvremene proze, a u njoj se govori o aktualnoj temi Domovinskog rata o kojem smo do sada citali uglavnom u pateticnom izdanju.

Ono što dominira i odskace od drugih romana Fercecev je jezik, a u romanu, kako kaže Jurkota, necete pronaci ni oslonca, ni utjehe, ni humora.

- Jezik Ferceca je neusporediv. Na granici je scenarija i romana, prati struju svijesti. Intimni je zapis i ide do najmanje stvari, pokreta, detalja i stvara se osjecaj da bi se sve, kada se ne bi zapisivalo, raspalo, a sve nas to drži hipnoticki za tekst, rekla je Jurkota.

Daša Drndic je o Fercecevom romanu rekla da jer rijec o duboko zakopanoj dramaturgiji. "Treba se kopati, a ispod tog nicega sve kljuca od iscijedene potisnute emocije, kao neka ponornica koja galami i huci, a cime je iskocio iz banalizirane prazne hrvatske proze", rekla je Drndic.

Romane oba autora objavila je izdavacka kuca Fraktura.


Podijeli: Facebook Twiter